Thursday, July 27, 2023

HOW GOOD WAS RIZAL'S ENGLISH? - Part II

Students’ Sounding Board: Did Rizal ever speak and write in English?

Re: Did Rizal ever speak and write in English?
       Jose Carillo's Reply #2 on: January 31, 2010

Eddie AAA Calderon, PhD, of Minneapolis, Minnesota, e-mailed early today this response to my quick research about Jose Rizal’s English proficiency level:

“Regarding Dr. Rizal's knowledge of English, it was not as good as that of Spanish and French. His knowledge of English can be described in Spanish as puede pasar.”

I e-mailed Eddie back to ask if I can quote him on that appraisal of his, and invited him to join Jose Carillo’s English Forum to explain it himself. He said yes, I can quote him. He has gone over the Forum website in the meantime and sent me this follow-through note just now:

“I read Rizal’s English usage and writings when I was a student at the UP. His English was very formal and he did not have excellent command of the language; in contrast, he was very proficient with the languages of Moliere and Don Miguel de Cervantes. But this is explainable by the fact that his English was self-taught; in the case of the other languages, he learnt them formallly.
 
“The written Spanish of our national hero—best exemplified in his two novels, in particular in the chapter entitled “Idilio en la Azotea” [Idyll in the Balcony] in Noli Me Tangere—was elegant and flowery; even a pihikan* woman would have fallen in love with him upon hearing him talk.
 
“His Spanish in the “Mi Ultimo Adios” is, again, excellent.”
 
----
*Pihikan – Tagalog for “finicky,” “persnickety,” “very meticulous.”

Re: Did Rizal ever speak and write in English?
       Jose Carillos' Reply #3 on: January 31, 2010

I’ve just received another e-mailed response to my appraisal of Jose Rizal’s English proficiency. It came from the Reverend Dr. Robert L. Yoder, who maintains a website on the Philippine national hero, “The Life and Writings of Dr. Jose Rizal.”

“For what it is worth, Rizal taught classes in Dapitan in English as well as in Spanish. One usage that is important is when he told his sister that 'there is something inside' the alcohol burner where he had hid his last poem. I know that he wrote a few articles for publication in English. One was the Tagalog story of the monkey and turtle. I’m doing this from memory so I could be wrong about some of these things.”

Re: Did Rizal ever speak and write in English? 
       Jose Carillo's posting #4 on: January 31, 2010

I was copied the exchange of e-mails below between Eddie AAA Calderon of Minneapolis, Minnesota, and his “Lolo” Bobby M. Reyes, editor of MabuhayRadio.com.

In his e-mail, Dr. Calderon was asking for English-language articles of Jose Rizal that might have been posted in Mr. Reyes’s website:

“Do you have the English articles in your website? Do you mind giving me a citation in the website? Dr. Rizal spoke English to his Irish wife who called him 'Joe' and that, of course, made him improve more his English speaking capability. As he was a polyglot or a multilingual, he would learn any language with facilities better than those who had limited language proficiency.
 
“Apolinario Mabini, the brain of the Philippine Revolution, learnt English on his own when he was exiled in Guam. I read his English essays but they were written as though they were translated directly from Spanish.”

Here’s Mr. Reyes’s reply:

“Dear Dr. Eddie:
 
“Per my grandfather-in-law, Isabelo 'Don Belong' de los Reyes, Jose P. Rizal and many other Ilustrado* students in Spain could speak (and even teach) English but did not write at all in the King's language as they were just experts in conversational English. Don Belong himself wrote in Spanish for the same reason. (Don Belong was exiled twice in the Iberian Peninsula—both by the Spaniards and the Americans.) Why? He said that good writers have to know by heart the idiomatic expressions of any language to really write well. And, therefore, almost nobody among the Filipinos in Spain in the 1800s wrote their important works in English. Because writers use only the language that they are most comfortable with.
 
“To understand what Don Belong meant, just look at our English teachers in high school and/or college; very few of them ended up as celebrated or award-winning writers.
 
“Perhaps those interested in reading (my corrected version of) Don Belong's biography (as found in the Philippine Senate archive) can click on this link, “Isabelo de los Reyes, Founder of the Philippine Labor Movement, Among Other Titles.”

“Lolo Bobby M. Reyes”
 
--------
*Ilustrado – A Spanish and Filipino word that means the “enlightened one.” Philippine Ilustrados were the Filipino elite during the Spanish colonial period. They were the middle-class who were educated and exposed to European liberal and nationalist ideals. The Filipino Ilustrados sought reform through “a more equitable arrangement of both political and economic power” under Spanish tutelage. (Wikipedia)

Re: Did Rizal ever speak and write in English?
       Paul_Nato's posting #6 on: February 02, 2010

Wow...so much stuff to read.  

Speaking of stuff to read, after finding out that he did speak/write in English, I went to look for stuff he may have written. I came across this:

http://www.univie.ac.at/Voelkerkunde/apsis/aufi/rizal/craig51.htm

Quite interesting in that he got published by a British mag.

How's his English in this piece?

Re: Did Rizal ever speak and write in English?       
       Joe Carillo's posting #7 on: February 02, 2010

Following the link that you provided, paul_nato, I have reproduced below “The Tale of the Tortoise and the Monkey,” Rizal’s English-language anecdote as published in a London publication, Trubner’s Oriental Record, in 1889.

You asked me how’s the English of Rizal in this piece. I would say that its English is competent. Being a professional editor, though, I would have made a few refinements in the prose. In particular, in the very first sentence, I would have put the adverb “once” before the verb “found”—not after—for more fluid, effortless reading. I would have also knocked off the phrase “amidst the waves of a river” as an overfastidious superfluity; simply saying “in the river” would have made that sentence read much better and more naturally. Also, the narrative’s use of the verb phrase “climb up” three times is grammatically incorrect; the verb “climb” already conveys the idea of going “up,” so “up” is redundant in each case. Otherwise, the English of the story is grammatically and semantically aboveboard.

Overall, though, I couldn’t make a judgment of how good Rizal’s English was based on this published story. You see, then as now, practically all of the published stories people get to read are edited beforehand before they are printed. Editors routinely correct them for grammar, syntax, and structure as well as for style; some publications even rewrite them so they will better suit its editorial policy or ideological orientation. So, we really have no way of knowing how good the English of Rizal’s original manuscript was, and how much editing it had to bear before getting published. All I can say for sure is that Rizal had a great talent for storytelling and story adaptation (the tale below is actually his retelling of a popular fable at that time). Can you imagine, if he weren't executed by the Spanish authorities in 1896 at the age of 35, how many more stories and novels he could have written—whether in Spanish, Tagalog, or English—had he lived to the ripe age of, say, 60 to 70?    

Here’s Rizal’s story as published in Trubner’s Oriental Record in 1889:

The Tale of the Tortoise and the Monkey
By Jose P. Rizal



IMAGE CREDIT: TAHANAN BOOKS

The tortoise and the monkey found once a banana tree floating amidst the waves of a river. It was a very fine tree, with large green leaves, and with roots just as if it had been pulled off by a storm. They took it ashore. "Let us divide it," said the tortoise, "and plant each its portion." They cut it in the middle, and the monkey, as the stronger, took for himself the upper part of the tree, thinking that it would grow quicker for it had leaves. The tortoise, as the weaker, had the lower part, that looked ugly, although it had roots. After some days, they met.

"Hello, Mr. Monkey," said the tortoise, "how are you getting on with your banana tree?"

"Alas," said the monkey, "it has been dead a long time! And yours, Miss Tortoise?"

"Very nice indeed, with leaves and fruits. I cannot climb up to gather them."

"Never mind," said the malicious monkey, "I will climb up and pick them for you."

"Do, Mr. Monkey," replied the tortoise gratefully. And so they walked toward the tortoise's house.

As soon as the monkey saw the bright yellow fruits hanging between the large green leaves, he climbed up and began plundering, munching and gobbling, as quick as he could.

"But give me some, too," said the tortoise, seeing that the monkey did not take the slightest notice of her.

"Not even a bit of the skin, if it is eatable," rejoined the monkey, both his cheeks crammed with bananas.

The tortoise meditated revenge. She went to the river, picked up some pointed shells, planted them around the banana tree, and hid herself under a coconut shell. When the monkey came down, he hurt himself and began to bleed.

After a long search he found the tortoise.

"You must pay now for your wickedness; You must die. But as I am very generous, I will leave to you the choice of your death. Shall I pound you in a mortar, or shall I throw you into the water? Which do you prefer?"

"The mortar, the mortar," answered the tortoise; "I am so afraid of getting drowned."

"O ho!" laughed the monkey; "indeed! You are afraid of getting drowned! Now I will drown you!"
And going to the shore, he slung the tortoise and threw it in the water. But soon the tortoise reappeared swimming and laughing at the deceived, artful monkey.

COMIC STRIP BY JOSE RIZAL:
Rizal's Monkey and the Tortoise
This may very well be the first comic strip by a Filipino


Re: Did Rizal ever speak and write in English? 
       Jose Carillo's posting #8 on: February 03, 2010

The Rev. Dr. Robert Yoder copied me an e-mail he sent this morning to Mr. Max Fabella regarding Jose Rizal’s writings in English:

“You can find in one of the Gutenberg electronic book collections a picture of one of Rizal’s letters to one of his nephews:

“Look for:

“‘Letter to his nephew Mauricio Cruz written from Dapitan by Rizal’

“Part of the letter is in Spanish and the last words are in English in which he wishes him a happy new year and asks him to be good.

“There is also a letter that looks like it could have been written originally in English to ‘Master Alfredo Hidalgo’.

Go to:

Look for # 183. The letter looks like Rizal is correcting his nephew’s grammar. I don’t know about Spanish grammar but his correction does fit English grammar.

I don’t have time to look into the matter more at the moment.


Re: Did Rizal ever speak and write in English?       
       Jose Carilo's posting #9 on: February 03, 2010

Following the link provided by the Rev. Dr. Yoder, I found the transcription below of Jose Rizal’s letter to his nephew Alfredo Hidalgo. As Dr. Yoder has indicated in his e-mail, we can’t be sure if this letter was originally written by Rizal in English. There’s a possibility that it’s an English translation from Spanish. I would say, though, that its advice on grammar is valid whether for English or Spanish and its encouragement to a student to study harder is timeless and very well-meaning.

Here’s the transcription of the letter:

[Quote]
Master Alfredo Hidalgo
My dear Alfredo,

Your letter pleased me very much and I see that you are very much advanced. I congratulate you on it and on your excellent grade.

I believe it is my duty to call to your attention to a little mistake you have committed in your letter, a mistake that many commit in society. One does not say, "I and my brother greet you" but "My brothers and I greet you". You must always put yourself in the last place, you should say, "Emilio and I; You and I; My friend and I." etc.

As to the rest, your letter leaves nothing to be desired with respect to clarity, conciseness, and orthography. Go ahead then; study, study, and meditate well what you study. Life is a very serious thing and only those with intelligence and heart go through it worthily. To live is to be among men and to be among men is to struggle. But this struggle is not a brutal and material struggle with men alone; it is a struggle with them and one's self, with their passions and one's own, with errors and preoccupations. It is an eternal struggle with a smile on the lips and tears in the heart. On this battlefield man has no better weapon than his intelligence, no other force but his heart. Sharpen, perfect, polish then your mind and fortify and educate your heart.

[I have written] enough for the present. I wish you Merry Christmas and a Happy New Year.

[I am] your uncle who loves you,

José Rizal

Re: Did Rizal ever speak and write in English?      
       Arjine's posting #10 on: May 03, 2010

Quote from: Joe Carillo on February 02, 2010:

I was copied by Dr. Placido Calderon this morning with the e-mail below from “Ka Tasio” on the question, “Did Jose Rizal write and speak in English—and if he did, was he any good at it?”

“In the whole of Epistolario Rizalino, there is only one letter in English, a letter to his nephew, in the form of an advice. Maybe Dr. Yoder* can help us on this matter.
 
“Of course, his command of English had much to be desired. He seldom used it.  He used the English language reportedly when he told his sister, “‘There is something inside the lamp?’”

-----
*The Reverend Dr. Robert L. Yoder, who maintains a website on the Philippine national hero, “The Life and Writings of Dr. Jose Rizal.”


Yup, I also heard that Rizal, once wrote a letter in an English language.I hope Dr. Yoder have a time to help us, to answers all our questions. May you give us that website so that we can get more information? Thanks a lot. ;)


Re: Did Rizal ever speak and write in English?
       Jose Carillo posting #11 on May 04, 2013

Arjine06, the website of Dr. Yoder is http://joserizal.info/index.html. You can reach him at DrRobertL_Yoder@excite.com. Good luck on your Rizaliana research!
 
Re: Did Rizal ever speak and write in English?
        Hill Roberts posting #12 on June 23, 2013

How can this be shared to Facebook? This is such a great topic, Joe. Thank you so much!

Re: Did Rizal ever speak and write in English?         
       Hill Roberts posting #13 on: June 23, 2013      

I was able to share it to Eduphil (Education in the Philippines: Facing up to the Challenges) on facebook. thanks again, Joe! :)

Re: Did Rizal ever speak and write in English?     

  Vin09's posting #14 on July 05, 2013


This is very interesting, and I am glad to share this piece of information to my junior students. Thank you.

[END OF THE ONLINE EXCHANGES]

Thursday, July 20, 2023

HOW GOOD WAS JOSE RIZAL’S ENGLISH? - Part I

Did Rizal ever speak and write in English?

Way back in 2010, a member of Jose Carillo’s English Forum wondered if aside from Spanish, German, and French, our national hero Jose P. Rizal—acknowledged to be a versatile linguist—also spoke and wrote in English. And if he did, how good was his English? I did some research and posted my findings in the Forum that same year. 


January 28, 2010
Forum member paul_nato posted this question:

I don’t know if this is the right place to ask this question, but…

I know our national hero Jose Rizal wrote and spoke many different languages, such as Spanish, German, and French, but I was wondering if he also spoke and wrote in English.

I don’t remember reading or hearing anything about it in class. Admittedly, I might have been absent, or I was asleep when it was discussed.


Reply #1 on: January 29, 2010
Joe Carillo replied:

You’ve come to the right place, paul_nato! The Students’ Sounding Board is the place to discuss anything about English that baffles you—and that includes not just English grammar and usage but also vignettes in the history of the English language, its literature, and its acquisition and use by nonnative English speakers.



Now to your question on whether Jose Rizal also spoke and wrote in English…

Most of his writings were in Spanish, of course, and several others were in Tagalog. He used Spanish to write his landmark novels Noli Me Tangere and El Filibusterismo, the poem A La Juventud Filipina (To the Filipino Youth) that he wrote when he was 18 and the poem Mi Ultimo Adios (My Last Farewell) that he wrote on the eve of his execution, and many of his essays and articles for periodicals. And he used Tagalog to write the poem “Sa Aking Mga Kababata” (To My Fellow Youth) when he was only eight years old, some essays, and many of his letters to family members, friends, and associates in the Philippines. I think we can confidently say that Rizal was not only very fluent but very prolific as well in both Spanish and Tagalog.

As to English, I’m not aware of any major work that Rizal originally wrote in English. My understanding, though, is that he spoke a smattering of English and French, particularly during his studies in Spain and his sojourns in various places in Europe. I came across a passing mention in an account of his life--probably apocryphal--that Rizal had told some foreign acquaintances in Europe that he had begun to study English seriously. According to the account, he wanted to polish his English at the time because “he was seriously trying to win the love of an Englishwoman” (possibly Gertrude Beckett, Jose Rizal’s fling in London). This was most likely during his stay in London from 1888-1889.*


Jose Rizal (left) wears a mischievous smile in this group photo in Paris in the late 1880s, 
with his pretty girlfriend Nelly Boustead (fourth from left).

Although I gather that he didn’t write professionally in English, I came across convincing evidence that he was adequately proficient in using it at least for personal correspondence with friends who were conversant in English. Below is a portion of a facsimile of a letter he wrote in beautiful longhand in three languages—German, English, and French—to express his condolences to his friend Ferdinand Blumentritt, a German teacher and secondary school principal, on the death of Ferdinand's father. The letter was written on July 31, 1894 in Dapitan, where Rizal was then on exile for alleged subversive activities against the Spanish government.

In the letter, Rizal first writes in German to express his condolences, then shifts to English at some point:



Here’s a transcription of the English portion of that letter:

Quote:

“You would certainly oblige me, my dear, if you send me a copy of that interesting account of the Chinese about my country. Do you remember that Mr. Hirsch’s translation?

“My grammar about the Tagal is long ago finished. I intend to publish it as soon as I shall be set at liberty. It will bring to light so many things that I believe nobody thought of. I make references to bisaya, Malay, and Madecassis* according to Dr. Brandstetter.** Greet him, if you ever write to him

“My life now is quiet, peaceful, retired and without glory, but I think it is useful too. I teach here the poor but intelligent boys reading, Spanish, English! Mathematics and Geometry, moreover I teach them how to behave like men. I taught the men here how to get a better way of earning their living and they think that I am right. We have begun and the success crowned our trials.

“This Gewaltthat*** exerted upon me gave me a new language, the bisaya; taught me how to steer a vessel and to manage a canoe; made me better acquainted with my country and presented me with some thousands of dollars! God can send you your fortune amidst the persecutions of your fiends! How do you find my English!”

[From here he begins to write in French]

Based solely on this letter to his friend Blumentritt, my opinion is that Rizal was quite proficient in English, comfortable using some of its idioms, and competent in constructing even oblique expressions in English. He was evidently still self-conscious with his English; we can see this in his use of the exclamation mark after the word “English” when he told his friend that he was teaching the language, and when, apropos about nothing, he abruptly writes “How do you find my English?” He also committed a spelling error in one instance (“fiend” for “friend”).

As to his English grammar, here’s how I would have advised Rizal had he consulted me about the English of his draft letter:

1.   “Do you remember that Mr. Hirsch’s translation?” This is an awkward use of the adjective “that” for emphasis. Better: “Do you remember that translation of Mr. Hirsch?” Alternatively: “Do you remember the translation of that Mr. Hirsch?”

2.   “My grammar about the Tagal is long ago finished.” The use of the present tense “is” in this sentence is in error. Corrected: “My grammar about the Tagal was long ago finished.”  Much better in the active voice: “I long ago finished my grammar about the Tagal.”

3.   “I teach here the poor but intelligent boys reading, Spanish, English! Mathematics and Geometry, moreover I teach them how to behave like men.” Rizal doesn’t seem to know how to deal with the conjunctive adverb, particularly “morever.” Structurally, “moreover” needs a semicolon before it and a comma after it. That sentence as corrected: “I teach here the poor but intelligent boys reading, Spanish, English, Mathematics and Geometry; moreover, I teach them how to behave like men.” (Stylistically, so that the flow of the exposition won’t be disrupted, it would be much better to set off the exclamation mark after “English” with parenthesis: “English (!)”
.
4.   “We have begun and the success crowned our trials.” This sentence suffers from the rather awkward phrasing of “the success crowned our trials.” It will read much better if the definite article “the” is dropped and the present perfect is sustained for the second clause: “We have begun and success has crowned our trials.”

5.   “This Gewaltthat exerted upon me gave me a new language…” Here, Rizal’s use of the word “exerted” wasn’t very well-chosen; “imposed” would have been more appropriate semantically: “This Gewaltthat imposed upon me gave me a new language…”

Overall, though, Rizal was definitely above-average in his written English. His facility with written English could put many of us to shame considering that he was essentially self-taught in English while we are formally taught English grammar and usage from grade school onwards.
-------
*According to some historians, Rizal probably meant the Malagasy language here.
** Dr. Renward Brandstetter (1860-1942) was a Swiss linguist who studied the insular Malayo-Polynesian languages
***Gewaltthat – German for “act of violence, atrocity”; an oblique reference to Rizal’s exile in Dapitan by the Spanish authorities.

Primary source: "Lineage, Life and Labors of Jose Rizal: Philippine Patriot" by Austin Craig

(Next week (July 27, 2023): Various responses to these postings about Rizal's English from Forum readers both in the Philippines and abroad.  

Wednesday, July 12, 2023

Lost in Translation - 1 and 2

Lost in Translation - 1
By Jose A. Carillo

One of the pleasures of reading a Reuters or Bloomberg financial wire story, or perhaps a novel by Vladimir Nabokov, Joseph Conrad, or Herman Melville, is that you know that the English came straight from the mind of the writer himself. The feeling is not quite the same when you read a financial report knowing that it has been translated from a foreign language, say from French, Japanese, Korean, or Urdu. Even with what are evidently wonderful English translations, such as that of novels by Gabriel Garcia Marquez from the original Spanish and that of Giuseppe di Lampedusa from the original Italian, you cannot help but get the feeling that perhaps the translator might have missed something or somehow bungled an idiom or two, or that he might have shortchanged you by just winging it with a foreign passage that he did not understand himself.




I think you can appreciate the situation better if you have tried to translate into Japanese or Tagalog a quotation like this taken from a financial wire story: “That’s right. We project EBITDA to drop over 10% in 2001 on a decline in Gulf of Mexico jackup rates to near cash costs during the first half of the year, but we expect EBITDA will climb over 30% in 2002 as steady international results are joined by a rebounding Gulf of Mexico market.” 

As it turns out, the strange-sounding acronym EBITDA is the easiest to figure out; just check a management jargon dictionary on the Net and you will easily find that it stands for “Earnings before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization.” It is supposed to measure a company’s profitability without taking into account those items that might be seen as being beyond management’s direct control, such as taxes and interest.

Well and good. But what about “a decline in Gulf of Mexico jackup rates to near cash costs,” “steady international results,” and “a rebounding Gulf of Mexico market”? Exactly what do they mean and why did the writer make it so hard for both layman and translator to understand, much more to translate? In the original English, somehow you could make at least a hazy sense of the meaning by inference, but when translating English idioms like this, I can tell you that it can at times become positively maddening. I once advised a foreign translator that “Gulf of Mexico jackup rates” might mean the cost of extracting crude petroleum from the depths of the sea off the coast of New Orleans. I thought I was so sure of it, but on second thoughts I told him I wasn’t too sure so he had better check it up with the writer himself. Such are the perils and tribulations of translating from one language to another and then to the next.

The problem becomes even more acute when you have to translate poetry or verse. Take the case of our very own Philippine national anthem. You will probably remember from grade school that Julián Felipe composed its music in 1898 with the Spanish title La Marcha Nacional Filipina, and that a year later José Palma wrote the poem Filipinas in Spanish as the lyrics for the anthem. To get a feel of its flavor, let’s take a look at just the first eight lines of the poem:

Tierra adorada,
Hija del Sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.
Tierra de Amores,
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te holláran jamás
.

That’s actually a rousing harangue in the Hispanic tongue, and I now faithfully translate it into English as follows:

Land that I adore,
Daughter of the Orient Sun,
You give ardent fire
To my heart that throbs for you.
Oh Land of Love,
Cradle of heroism,
Never will I let invaders
Ever trample on you.

Of course, I am using what is called free-verse translation, without a finicky regard for the meter that is absolutely needed to match the lyrics with the music, but you have my word that I am as true and faithful to Palma as I could be. I probably can do a translation that perfectly matches the meter and cadence of Felipe’s march, but I have no time for that now so it probably will have to wait for a more propitious day.

Now take a look at how, in the interest of meter, the translators Camilo Osias and M. A. Lane departed so much from the spirit of the original Spanish in their 1920 English translation:

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervour burning
Thee do our souls adore.
Land dear and holy
Cradle of noble heroes
Ne’er shall invaders
Trample thy sacred shore.
  

This is the anthem that I had sung with such fervor every schoolday for many years in all kinds of weather, until they replaced it with the Tagalog version in 1956, but it is only now that I can see with shocking clarity the severe and, I think, undue liberties taken by the two translators with the Palma original.

For one, the very first phrase they used, “Land of the morning,” has absolutely no bearing on “Tierra adorada” or the “Land that I adore.” Osias and Lane had actually trivialized the fervor of the first line by rendering it as simply a meteorological condition that any country, or any piece of acreage on earth for that matter, experiences every day. The second phrase is even worse: “Child of the sun returning” is a pure metaphorical invention of theirs; if they were not respectable people, one would have thought that they may have been drunk or joking when they did this linguistic travesty to “Hija del Sol de Oriente” or “Daughter of the Orient Sun.” 

In their translation, Osias and Lane had obliterated gender, age, and geography in Palma’s original metaphor and replaced it with preposterous doggerel: did the returning sun sire the child, or was the sun’s prodigal child returning? In place of a beautiful and spontaneous outburst of piety, they had chosen to immortalize a vexing riddle. Moreover, when they used archaic English in “Thee do our souls adore” and “Ne’er shall invaders /Trample thy sacred shore,” they obviously did not anticipate that by imposing such seemingly bizarre grammar, they will be tongue-twisting and perplexing generations of Filipinos every time they sang their own national anthem with feeling.

Lost in Translation - 2
By Jose A. Carillo


Did the Surian ng Wikang Pambansa under Philippine President Ramon Magsaysay fare any better when they translated Filipinas, the Spanish lyrics of our national anthem, into Tagalog in 1956? Let’s take a look at their lyrics that we are still singing today:

Bayang magiliw
Perlas ng Silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo’y buhay.
Lupang hinirang
Duyan ka ng magiting
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.
  

Offhand I would say that these eight lines render more faithfully Palma’s Spanish original than Osias and Lane with their English. We can easily crosscheck this by faithfully translating them into English:  

Oh charming land/
Pearl of the Orient,
The fire in your heart
Is alive in my breast.
Oh chosen land,
Hammock of the brave,
Never will I allow conquerors
Ever to vanquish you.
  

Both the Tagalog and the crosscheck version above are, I think, beautiful in themselves and fit to be sung in perpetuity.




Now, at this point, I do not wish to be construed as being irreverent, particularly because “Bayang magiliw” has already been engraved in the mind and heart of every Filipino schoolchild and adult through years of repeated singing. But I just would like to observe that like Osias and Lane, the Surian made a careless trampoline jump in imagery, sense, and intent from the Palma original in the first two lines alone (I will forever withhold comment on the translation of the remaining 18). 

“Bayang magiliw,” which focuses on the charm of the land, is nowhere near in image and meaning to “Tierra adorada,” which expresses the citizen’s fealty to his native land. “Perlas ng silanganan,” too, is low-level imagery that is not even a pale shadow of “Hija del sol de Oriente,” which expresses a deep maternal intimacy between citizen and land in their unique place under the sun. What, indeed, is so special about a common Eastern pearl, or of one at any point of the compass for that matter? This Tagalog rendering is a debased metaphor—almost a cliché —that further suffers from the unnatural verbal extension and contortion that “silangan” must do to make lyric fit with melody. And to think that we have now enshrined it as supposedly a lovely icon for all that’s good and beautiful about our country! I would have expected the lyricists to at least consider the limits of sensibility and the average vocal chord before taking this verbal and not so poetic liberty.

And while talking about anthems, I have another thought that has bothered me for a long time. What could be a more blatant mark of the Filipinos’ fierce tribalism and divisiveness than the proliferation of vernacular translations of the Philippine national anthem? I have seen at least seven other complete translations of the Spanish original—in Cebuano, Ilocano, Haligaynon, Bicolano, Kapampangan, Pangasinense, and Tausug—and from the looks of it, most of these tribes have likewise taken extreme liberties with the intent and meaning of the original Spanish. Some have even tried to outdo one another in the waywardness of their translations. The Tausug version, for one, had not been able to resist using the word “Filipinas” itself in the lyric—which is almost an oxymoron, since nowhere in the Spanish lyrics was the country’s name mentioned. Such was the tribal desire to match meter with melody rather than be faithful to the substance of the song.

The Americans, after uniting behind Francis Scott Key’s new lyrics for the well-known drinking song, “To Anacreon in Heaven,” when they won tentative victory over the British in 1814, never did anything as bizarre as this. And once the U.S. Congress passed a law proclaiming “The Star-Spangled Banner” as the national anthem in 1931, they have been playing and singing exactly the same tune and lyrics ever since. Unlike ours, here was a country of 3.5 million square miles (more than 30 times bigger than ours), with more migrants and ethnic races than we have, and yet with absolutely no compulsion to translate their national anthem to some petty dialect, or to depart even a bit from the unabashed verve and vision of its early patriots. The same is the case of the French with their national anthem, “La Marseilles.” Composed by Claude-Joseph Rouget de Lisle one night during the French Revolution in 1792, and twice banned by two intervening regimes, it has stood the test of time in the hearts and minds of the French more than two centuries hence.

Long ago, during my salad days, I took fancy at the Spanish at Federico Garcia Lorca's poem  Romance Sonambulo” (Somnambulistic Ballad) and cross-translated it to Tagalog with an English translation as a guide. I thought I did a rather good job at it, particularly the way the Spanish “Mil panderos de cristal, /herían la madrugada,” hewing close to “A thousand tambourines /Wounded the dawning of the day” in the English, evolved to “Sanlibong tamburina /Ang sumusugat sa dapit-umaga” in Tagalog. 

The translation came out in the college paper and, although I got nothing in payment, it gave me a chance to bask under Andy Warhol’s fifteen seconds of evanescent fame. This emboldened me to become more ambitious: I attempted to render in Tagalog the English version of "La grasse matinée" by the French poet Jacques Prévert.

Since the poem was in free verse, translating most of it was actually a piece of cake. But upon reaching the portion with the phrase “Ces pâtés ces bouteilles ces conserves,” which the English translator had rendered as “Bottles of pâte foie de gras,” I was stumped. It was way past midnight in the late ’60s and my cheap French-English dictionary was clueless about it. There was not a soul to consult, much less a French one, so I tentatively rendered the phrase to “Alak na pâte foie de gras,” [“Wine made of pâte foie de gras”] and then completely forgot about it. The rest of the translation was otherwise flawless, and it actually impressed the editor of the college paper so much that he promptly published it verbatim.

Many years later, much older and a little wiser, I was to discover that pâte in French meant “paste,” foie was “goose,” and gras was “fat,” as in Mardi gras, which means “Fat Tuesday.” In my haste and in my sloth, I wrongly made wine of what was actually the exquisite oily concoction of fatty goose paste so well-loved by the French! (written circa 2002)

This two-part essay first appeared in the column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times in 2002 and subsequently appeared in Jose Carillo’s book English Plain and Simple: No-Nonsense Ways to Learn Today’s Global Language. Copyright © 2004 by Jose A. Carillo. Copyright © 2008 by Manila Times Publishing. All rights reserved.

Wednesday, July 5, 2023

How to Write Much Better in English

Six easily doable ways to write better in English
By Jose  A. Carillo

Over the past 20 years, readers of my English-usage column in The Manila Times--and, from May 2009 onwards, members of Jose Carillo's English Forum as well--would ask for advice on how to write more convincingly and readably in English. As might be expected, it wasn’t possible for me to give them a simple, easy-to-apply formula for achieving that goal in just one go. All I could really offer were bits and pieces of good-writing techniques—most of them I learned on the job as writer and editor—on top of a continuing stream of self-improvement lessons in English grammar and usage.


                                                             IMAGE CREDIT: YOUTUBE.COM

Looking back now, however, I find that I have already come up with at in least six essays that perhaps could pass muster as an informal primer for dramatically improving one’s English writing. All of these essays first appeared in my column in the Times, with two of them later forming part of my book English Plain and Simple: No-Nonsense Ways To Learn Today's Global Language (2003) and two others forming part of my book Give Your English the Winning Edge (2009). They are, in this order of posting, “One Man’s  Meat,” on books to read to help develop one’s communication skills in English; “The Fireside-Chat Technique,” on how to combat the fear and mental paralysis that often set in when one sets out to write; “Editing Oneself,” on how good writing is really the art of refining and doing a finer assembly of one’s own raw thoughts; “Giving a Touch of Authority to Our Prose,” on the crucial need to speak or write and act in keeping with who we think, presume, or pretend we are; “Is There Really an Optimal Way of Writing Well for Everyone?” in reply to an avid reader's question on “Should writers finish their compositions first before editing?”; and “Writing to Hook the Reader,” on the writer’s primal obligation to catch attention and to keep the reader reading from beginning to finish. 

Now let's begin the six-part primer on how to write better in English... 

1 – One Man’s Meat

Dear Jay:

You asked me last week to give you advice on what books to read to help you develop your communication skills. I will tell you at the very outset that in any language you choose, you will need to read and talk a lot to become a good communicator. Of course, to become one doesn’t mean that you have to be a certified bookworm or a fiery interscholastic debater. You could, in fact, be worse off aiming to be either. Many of the certified bookworms I know became so detached from reality that they started to talk to themselves, to plants, and later to things you couldn’t touch or see. And not a few of the spellbinding college debaters in my time had metamorphosed into lawyers who would argue anything and everything to death, or into politicians who are horribly long on rhetoric and promises but woefully short on producing tangible results.



I take it that you are probably a high school or college student or a professional having some difficulty in your written or spoken English. I would therefore presume that you still haven't read The Elements of Style by William Strunk Jr. and E. B. White. It is a very slim, spare, but eminently useful book on the basic rules of English usage. My old third edition is always near me on my desk and I always consult it when I am suddenly seized by doubt about my English. (And there is a great bonus in reading the two co-authors, both consummate stylists of the English language: Strunk, a veteran newspaper editor, taught English 8 as a Cornell University professor, and White was one of his students. White went on to become one of the finest essayists in the English language. Many years later he updated his mentor’s English stylebook, which by then had already become a classic, and on the side wrote fascinating animal stories like “The Talking Swan” and—would you believe?—“Stuart Little” the mouse.)

But if you want your English prose to be more methodical, forceful, and stronger in logic, I would suggest you buy yourself a copy and read The Lively Art of Writing by Lucile Vaughan Payne. I discovered this highly instructive book only after college, and it is much to be regretted that, at a time that I needed it most, I did not have its nuts-and-bolts wisdom in doing the essay. I have yet to see another book on English writing that matches Payne’s very forceful and lucid discussion of “the hooks of language,” and how your increasing mastery of them can actually mark your progress as a writer.

Now, if you are already confident of your English but simply wish to develop a practical and saleable prose style in your business or career, get yourself On Writing Well: The Classic Guide to Writing Non-Fiction by William K. Zinsser. Many years ago this book knocked some sense into my head when I was rushing headlong on a purely literary route in my writing. Zinsser showed me that you need not be a Dylan Thomas or a William Faulkner to be understood, get published, and get income from English prose. The book, now on its 25th edition, will be a great companion volume to The Elements of Style and The Lively Art of Writing. They are all you’ll really ever need for basic equipment to confidently navigate the terrain of the English language and travel in comfort with it.

These three basic readings in English writing will, of course, not be enough to make you an accomplished or great writer. They will only provide you with a wealth of devices to focus your thoughts and to edit and rewrite yourself. You can be sure that once you have read them and taken their prescriptions for good English prose to heart, you will already have won half the battle. To win the other half, of course, you will need further instruction on the writing craft. But you don’t have to go far to get that instruction. To me, the best English writing teachers have been—and still are—the masters of the writing craft. If you are serious about your English, I suggest that you seek them out every now and then, maybe just one at a time, for good measure.

Begin with Loren Eiseley. I have not found a better than this consummate stylist in showing the great lyric power that can be achieved with English prose. Try The Immense Journey, his maiden collection of essays about animal and human evolution, and make it a point to read his other works later. Then go back to E. B. White and read his very lucid and compelling essays on city life and its frustrations, such as One Man’s Meat and The Essays of E. B. White. After that, get a little bite (but not too much!) of H. L. Mencken, that savage American iconoclast who, with incomparable wit and style, had mastered the art of taking the blinkers off people’s eyes. And then, to round off your readings on great English prose, read The Lives of the Cell by Lewis Thomas. This microbiologist and Pulitzer Prize-winning master of the essay can explain the intricate workings of life clearly and magically by getting under our skins with pleasure instead of pain.

This, Jay, is essentially the road I have taken to arrive where I am in English prose today. It is admittedly just one man’s meat. It may be poison to some academics who may howl and rant against the poverty and eclecticism of my reading suggestions. Well, let them. I am too delighted to mind. You have asked me a question that I have wanted to answer for so many years, except that nobody asked until you did. For this reason, I hope you will have as much pleasure in reading my answer as I am having now in writing it.

Joe Carillo


2 - The Fireside-Chat Technique

One major reason why even highly intelligent, well-educated people find it difficult to write is that they have not learned to get into the proper frame of mind for it. They stare at the blank paper or the blank computer screen with dread, wracking their brains to find that voice that can make their writing sparkle and become more persuasive, more convincing, perhaps more impressive. But more often than not, even the first line of what they want to say eludes them. This is because they cannot even form a clear mental picture of who they are writing to. The same people who can effortlessly carry on lively, brilliant conversations with their associates or deliver spellbinding speeches to huge audiences suddenly develop imaginary stage fright when writing, browbeaten into inaction by a faceless audience in their minds.


                               IMAGE CREDIT: SCREENSHOT FROM MICROSOFT RESEARCH FIRESIDE-CHAT VIDEO

There is actually a very simple, straightforward technique to combat this mental paralysis. Just imagine an audience of one—only one. Forget about all the others who may have an interest in what you have to say; you will have time to bring them into the picture much, much later. Just focus on this audience of one—your boss, your staff, a critic, a lover, in fact anyone in particular—and imagine that he or she is right in front of you beside a nicely burning fireplace. For a reason that I will tell you later, make sure that it is a fireplace and not a living room sofa or dining table. Once this becomes clear in your mind, state your case gently, carefully answering every possible objection from your audience of one, clarifying when necessary but never arguing. When you are through, simply stop, then quietly ask your audience of one what he or she thinks. That’s all. No verbal pyrotechnics or literary flourishes. Just plain and simple talk.

You will be surprised by what the fireside-chat approach can do to your English writing, no matter what form it takes—memo, letter, essay, speech, or feature article. It will be virtually impossible for you to use legalese, gobbledygook, or wordy phrases. You will know it in your bones how ridiculous it is to use them. Just imagine how a sensible, intelligent person facing you will react to gobbledygook like this: “Sir, urban life in the context of the worsening population problem and traffic situation has taken its toll on me and my family. This realization has compelled me to make a major decision that I realize may affect the operations of the division whose management you have so kindly entrusted to me. Much to my regret, however, I am taking this occasion to inform you that my family and I have reached a decision to move...”

This is often the way memos on such sensitive subjects are written, but if you spoke this way during a fireside chat, your listener obviously will conclude that you have gone out of your mind. He may just decide to fire you ahead of your resignation, or shove you into the fireplace to put you back to your senses. Now you know why we need that fireplace there: it is not only for intimacy but for a quick reality check as well.

More likely, of course, when your thoughts are suitably tempered by the fireside ambiance, you will get rid of your legalese, gobbledygook, and wordy phrases and speak in plain and simple English, probably in this manner: “Sir, city life has become very difficult for me and my family. We can no longer bear the congestion and the traffic. I like my job and I am grateful to you for making me a division manager, but my family and I have decided to move...” Isn’t this the tenor of thought that you have been looking for all along? Imagining a fireside chat with an audience of one will not only make it possible but inevitable! This authentic human voice is really the only sensible way to talk about things that really matter to people. It is, believe me, also the most sensible and effective way to write to anyone other than yourself.

The fireside-chat technique actually uses the same formula that works so well in public speaking. You know the routine. Speak to only one person in the audience at any one time. Fix that person in the eye and imagine that you are speaking only to her and to no one else, and once you have made your point, do the same to another person in the audience, and so on. Addressing all of the audience at the same time will require you to shift your eyes like crazy and focus on no one, making you look ridiculous.

So next time, when you find it difficult to write, simply use the fireside-chat technique. It may not make you a great writer, but it surely will make you a much better communicator than you are right now.

From the book English Plain and Simple: No-Nonsense Ways to Learn Today’s Global Language by Jose A. Carillo © 2003 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.


3 - Editing Oneself

Like most people, it took me a long time to discover that what matters more in writing is not so much what we want to say but what the readers want to know. This, I think, is the biggest single reason why most of the writing we see around us is stiff, obtuse, and uncommunicative. Many writers forget or don’t even think about who their readers or listeners are. They do a secret monologue to themselves.

No wonder then that so many articles for academic journals just end up talking to the paper they are written on, and why many of the speeches we hear are so obtuse they might as well be delivered before an empty hall. Most of the writing that comes my way to be edited, in fact, shows very little evidence of honest-to-goodness effort to connect to the reader or listener. The research is often competent, but the prose almost always suffers from the dead weight of piled-up, undigested, and impersonally expressed information.

Take this lead sentence of a draft speech that I edited sometime ago: “Aldous Huxley wrote brilliantly about hallucinogens and their effect on creativity.” Of course, only someone who has read several books about Huxley, about hallucinogens, and about creativity can legitimately make such an audacious thesis—and the writer in this case obviously had not done so. What I did then was to recast the passage so the author could more modestly say it in the first-person singular and make the proper attributions: “A few days ago, I came across this brilliant but disturbing idea by Aldous Huxley, who wrote about hallucinogens and their effect on creativity. Let me share it with you and comment about it as I go along …” By doing so, I saved the writer from the embarrassment of making a tall claim totally outside his level of expertise.

This is actually a simple paradox: you become authoritative only when you write or speak as yourself. You can comfortably talk only about the things you really know, and only after you have declared the limits of your knowledge. Readers and audiences have a sixth sense for claimed authority that’s not really there, no matter if you have an MA or PhD tacked to your name. I therefore suggest you try this approach if you already have a draft of anything that’s bothering you for its dryness and stiffness, or for not being entirely original. See how this personal approach can perk up your prose and make it sound more interesting.

One final thought about self-editing: no draft is ever sacrosanct and final. There’s always a better way to say what you have written. With today’s word processors, it’s so much easier now to clarify prose that would otherwise mystify or confuse, or to support abstract concepts with telling details and picture words. You can easily transpose whole sentences and paragraphs, even turn your draft totally upside down until it captures precisely what you have in your mind. The mechanical constraints against total rewrites are gone.

And just when everything seems to be already in place, go over your draft once more. Knock off any word, phrase, sentence, or paragraph that doesn’t contribute to the idea or mood you want to convey. Stop only when you have whittled down your manuscript until it’s in danger of collapsing if you attempted to excise another word. In time, you will discover what many successful writers already know but rarely publicly admit: that good writing is really the art of rewriting, the art of doing brutal surgery on one’s own thoughts.

From the book Give Your English the Winning Edge by Jose A. Carillo © 2009 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.


4 – Giving a Touch of Authority to Our Prose

“What a pair we make,” whispered the Prince of Wales to the pilloried presumptive royal knight William in the riotously charming 2001 film A Knight’s Tale, “both trying hard to hide who we are, both unable to do so.”

For those who have not seen the movie, the prince was constrained to shed off his disguise as a monk among the lynching mob to save the disgraced knight, who a few days earlier had spared him from the ignominy of certain defeat by refusing to joust with him in a tournament. The knight, through the machinations of a villainous duke, was thereafter unmasked as a lowly thatcher’s son masquerading as a member of royalty, thus leading to his arrest and humiliation on the pillory.



                                IMAGE CREDIT: MEDIEVAL JOUSTING SCENE FROM THE 2001 FILM  A KNIGHT'S TALE

This medieval morality tale gives a powerful insight into the crucial need to speak and act in keeping with who we think, presume, or pretend we are. When we write, in particular, we must use language that conveys our thoughts in ways that validate and support our own self-concept or projection of ourselves. The wife of the Caesar must not only be chaste but must look and sound chaste. The professor must really look and sound professorial. The presidentiable must really look and sound presidentiable. To fail to do this in both civilized and uncivilized society—or not to have the wisdom or guile to at least sustain the charade—is to invite catastrophe, which is precisely what brought the presumptive knight to the pillory for public lynching.

Be that as it may, our most potent tool for becoming credible is what the linguists call suasive diction. This is using language to persuasively convey facts and the speaker’s feelings toward those facts. No instrument is more potent for doing that, of course, than the writer’s or speaker’s vocabulary. Our words define us. Whether armed with excellent research or dubious information, whether motivated by good or bad intentions, we can turn off the audience with awkward or leaden words, or hold it in thrall with engaging words and well-turned phrases. It is largely through word choice, in fact, that we establish our credibility and rapport with our audience. Short of coercion or the force of arms, rarely can persuasive communication take place without this credibility and rapport.

The most basic technique for suasive diction is the proper use of the pronouns of power, namely “we,” “us,” “our,” “they,” and “them.” These innocent-looking pronouns can confer a sense of authority—the illusion of authority, if you may—to our written or spoken statements far beyond what the first-person singular can give. The first-person “I” and “me” speak only for the solitary communicator; on the other hand, the collective “we” and “us” speak for an entire group or institution, which people normally take for granted as less fallible and less prone to vainglory than the individual—hence presumed to be more credible, more authoritative.

This, for instance, is why newspaper editorials routinely use the institutional “we” although they are usually crafted by a solitary writer not so high on the paper’s editorial totem pole; it’s also why tyrants and despots of every stripe and persuasion always invoke “the right vested in me by God/ law/ the sovereign people” to seize power or hold on to it, and why candidates of paltry qualification and virtue invariably invoke “the people’s great desire for change” or “divine signs in the sky” as their passport to public office.

Of course, “we,” “us,” “our,” “they,” and “them” work just as well as pronouns of solidarity. They foster a stronger sense of closeness and intimacy with the audience, and can more easily put audiences at ease with what the speaker has to say. In contrast, the first person “I” often comes across as too one-sided and self-serving, particularly in writing, while the second person “you” can sound too pedantic and intimidating. We stand a much greater chance of getting a fair hearing from those antagonistic to our position by making them think that we are actually on their side.

Even if we are good at using the pronouns of power and solidarity, however, we must not for a minute believe that they are all we need to achieve suasive diction. The facts supporting our contention must be substantial and accurate. Our opinions must be truly informed, not half-baked, and our logic must be sound and beyond reproach. Otherwise, we may have to put on an act like that of the seemingly enlightened prince in A Knight’s Tale, lying to the lynching mob about the parentage of William the thatcher’s son, then justifying that lie by nonchalantly invoking royal infallibility: “He may appear to be of humble origins, but my personal historians have discovered that he is descended from an ancient royal line. This is my word, and as such is beyond contestation.”

A big lie indeed, but said with the confidence of a true royal. 

From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, March 16, 2004 issue © 2004 by The Manila Times. All rights reserved.


5 – Is there really an optimal way of writing well for everyone?

In time, each one of us develops a uniquely personal way of putting our thoughts in writing, whether in simple compositions like e-mails, memos, and letters or in creative work like short stories, plays, or  novels. But many of us sometimes can’t help asking ourselves this question: Is the way we write correct and optimal? Or are there better and more efficient ways of getting the writing task done?

Theoretically, there should be an optimal way of writing well, and scores of books have been published over the years making all sorts of prescriptions to achieve this. Knowing how idiosyncratic writers and the writing craft are, however, I really don’t think it’s advisable to prescribe a specific approach to writing for everyone. Obviously, what works best for the writer personally is the best approach for him or her, and I believe that a much better measure of the effectiveness of that approach is the quality of the written output along with how fast it is completed.

In an essay I wrote for my English-usage column in The Manila Times in October of 2009, “Should writers finish their compositions first before editing?”, I articulated my thoughts about the writing craft along this line. It was in response to an e-mail I received from a Forum member who wondered if she was on the right track with the way she writes. I am now posting that essay here in my blogspot as food for thought for everyone who writes, particularly those similarly beset with doubts about how they do it:

Should writers finish their compositions first before editing?

We write the way we write, and that unique way—for better or for worse—often becomes integral to what we might call our personal writing style. But are certain ways to write better than others?

In her e-mail, Forum member Miss Mae was wondering if she was on the right track with the way she writes, so she sent me the following note by e-mail:

“One writing quirk I had was that I cannot write without writing down first. That is, literally penning my thoughts on paper before producing a final copy. It was laborious, all right, but what can I do? It was what worked for me in my high school and college years.

“I have had to adjust, though, when I began working. I was able to, but I developed another problem. Mindful of my grammar incompetence, I can’t help fussing over what I’ve just written. I learned somewhere that that should not be the case. Writers must finish their compositions before editing. Is that always true?”

My answer to Miss Mae probably would also apply to many others in a similar predicament:

“Oh, Miss Mae, don’t you fret about your tendency to fuss over what you’ve just written! It’s a perfectly normal thing to fuss over your prose whether you are supremely confident or somewhat doubtful of your grammar competence. So long as you don’t obsessively and perpetually fuss over every little detail to the point of not making any progress at all—like the neurotic Mr. Monk, the hilariously perfectionist private detective in that TV series—you are OK. This is because when we write, we’re actually attempting to capture and share some of our thoughts for an audience, whether for just one reader or—in the case of writing for publication—a few thousands or millions of them. And we obviously want our writing to be not only grammatically and semantically flawless but clear, concise, readable, and convincing as well. Writing for an audience is nothing less than a public performance, so it’s but natural for us to put our best foot forward when doing so.

“I must also tell you that except perhaps for short, pro-forma memos, letters, or instructions, it simply isn’t the norm for writers to be able to finish writing a composition first before editing it. From what I’ve seen over the years, in fact, most writers are like you and me—they correct or edit themselves along the way as they write. I don’t know of any writer who can complete a full-fledged essay, feature article, or opinion piece of sizable length in his or her mind before sitting down to write it, much less put it to paper or word processor without letup from beginning to finish. Anybody who tells you that he or she can routinely do this is either not telling the truth or is nothing less than a genius with photographic memory and total recall to boot.

“I think it’s the lot of most writers, whether amateur or professional, to write in fits and starts. They first take down notes about their impressions and initial ideas, juggle and juxtapose them into tentative statements in their heads or on paper, then start organizing and logically linking them into sentences, paragraphs, and entire compositions. Experienced writers are able to do this at a faster clip, of course, but they generally do so in the same way that you described your own writing process: literally pen thoughts on paper first and fuss over them before producing a final draft. In short, Miss Mae, your writing process isn’t quirkish at all but is actually the norm for most writers. And with more experience and practice, you’ll find this writing process becoming much easier, simpler, and faster—sometimes even a joy—to execute." 

From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, October 9, 2010 © 2010 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

6 - Writing to hook the reader

In an essay that I wrote about the language of the Philippine national election campaign in 2004, I briefly discussed the classic advertising acronym AIDA, which I said was an opera of sorts in four acts: A for “Attention,” I for “Interest,” D for “Desire,” and a different A for “Action.” It struck me at the time that like advertising people and propagandists, all communicators in general—and that, of course, includes fiction and nonfiction writers and writers for the mass media as well—must  do their own unique performance of AIDA to get their message across and get people to think things their way. And that, of course, wouldn’t happen at all if they didn’t perform the very first of the four acts of the writing opera: the “Attention” cue, or getting the reader interested to read them in the first place.

                                                                                  IMAGE CREDIT: SLIDESHARE.NET

I am thus tempted to begin discussing AIDA’s first A by saying that writers should come up with a creative opening that will hold readers by their lapels and never let go, but that would really be begging the point. Creativity is an elusive thing. It worked for the American novelist Herman Melville when he began his classic novel Moby Dick with this disarming three-word opening, “Call me Ishmael.” It worked for the Austrian writer Franz Kafka with this intriguing opening of The Metamorphosis, “As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.” And it worked for American legal-thriller writer Scott Turow in this compelling first paragraph of his novel Personal Injuries, “He knew it was wrong, and that he was going to get caught. He said he knew this day was coming.”

But what’s creative and interesting to us may either be too simple and too inconsequential to some, or too complex and too high-flown to others. There really is no single, fixed formula for it. The only mandatory thing is that whatever the chosen approach and style, the writer must be keenly aware of his or her primal obligation to keep the reader reading from beginning to finish.

I remember very well a consummate master of the “Attention” cue, but he was actually not a nonfiction or fiction writer; he was a noted Filipino industrial designer who used to ply the lecture circuit many years ago. His subject during a seminar-workshop I attended one hot summer afternoon was—if my memory serves me well—advertising communication, with focus on AIDA. We were just through with lunch after a hectic morning schedule, so most of us in the audience were naturally fagged and inattentive.

At that point, there came this bemoustached, bespectacled gentleman in his mid-forties carrying a tall stack of books, lecture notes, marking pens, boxes of marbles and paper clips—all those many little things you’d expect an intense university professor to haul into a classroom. He bellowed “Good afternoon!” to us, then promptly stumbled halfway to the lectern on the farther side of the room. As he made an effort to check his fall, all the things he was carrying flew helter-skelter over to us in the audience. That startled everyone, of course, so everybody’s impulse was to help the seemingly hapless and goofy lecturer gather his things. We were scampering all over the place picking them up, while he quietly took his time to regain his lost dignity and compose himself behind the lectern.

And when we had retrieved most of his things and had returned them to him, the sly fox spoke to us as if nothing untoward at all had happened: “Well, thank you, ladies and gentlemen! And now that I have your attention, I think you are now all ready for my lecture.” As might be expected, despite the ungodly timeslot, he and his talk turned out to be the most interesting and illuminating part of that seminar-workshop.

Of course I’m not saying here that we should emulate that lecturer’s guts in pulling off such a messy attention-getting caper; I find it too high-handed and I simply can’t imagine myself doing it in any situation. Still, I think it drives home my point very well. Whether we are selling a presidential candidate, hawking a consumer product, writing a feature story or newspaper column, perhaps writing literary fiction, we simply can’t escape the need to get the reader’s attention. If we can’t get it, the whole writing effort is wasted. That’s where performing our little “Attention” act from AIDA comes in. Call it showmanship, call it skill, call it art, call it creativity, call it by any other name—but do it, and give it the best you can. 

From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, April 19, 2004 © 2004 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.