With the
Holy Week just a few days away from now, I thought it’s again timely to ask
this question that I first raised over a decade ago in my column in The Manila Times: In their efforts at
evangelization, should the major organized religions just rely on the momentum
and stickiness of their respective belief systems? Or should they make a
purposive and continuing effort to be better communicators and defenders of the
faith, whether using English or any other language?
I wrote that column, “The grammar of clerics and preachers,” after listening to a priest give his homily during a mass in Metro Manila sometime in 2003. That priest had bungled his English grammar and had stumbled on his English phrases and idioms far too often for comfort, and I felt that this was an untenable state of affairs that needed the immediate action of the church leadership.
Then as now, I believe that the church hierarchy in nonnative English-speaking countries shouldn’t ignore the English problem among its clergymen. It should start being really proactive about the matter, making sure that its seminarians and even its full-fledged priests are given much more intensive and rigorous grounding in English grammar and usage so they can be better communicators of the faith. (March 17, 2013)
The grammar of clerics and preachers
A few Sundays ago, my two sons and I attended Holy Mass in one of those improvised worship halls put up inside Metro Manila malls. The priest, in his late thirties or early forties, read the opening lines of the Eucharist in pleasantly modulated English, his voice rippling the familiar words and phrases like the chords of a well-tuned piano. His cadence and pronunciation reminded me of the late Fr. James Donelan, S.J., then chaplain of the Asian Institute of Management, who used to say morning mass at the institute in the late 1970s and early 1980s. He would regale the middle-aged management students with English-language homilies of simple beauty and depth, and then, in his formal humanities class, he would lecture them with delicious erudition about the cultural wealth of Western civilization. Now, listening to the young priest at the mall, I thought that here at last was one more man of the cloth of possibly the same weave. I thus settled down on my chair confident of hearing a well-delivered homily to strengthen my resolve as a believer for the week ahead.
That expectation was soon dashed to pieces, however, for as soon as the priest no longer read from the book and started speaking extemporaneously, it became clear that his command of English left a lot to be desired. He could not even make the form of his verbs agree with the number of his nouns and pronouns, and his grammar was so gender-blind as to be irritating (“The woman walked in the storm and go under the tree to deliver his baby.”). His command of the prepositions was likewise disturbingly inadequate, and he stumbled on his English phrases and idioms far too often for comfort.
I therefore listened to the rest of his homily with increasing distress. Of course, I couldn’t presume that the rest of the congregation shared my discomfort; perhaps I was just too exacting in my English grammar that I tended to magnify what could really be minor mistakes. But two weeks later, I asked one of my sons—then a high school senior—to validate my impressions of that homily. Having attended grade school in a Jesuit-run university, he would normally be squeamish about criticizing priests about anything, but he told me without batting an eyelash that he thought the priest’s English grammar was bad because he kept on messing up his noun-verb agreement and gender usage. I really needed no better confirmation of my impressions than that.
Looking back to that incident, I think that the country’s priests and preachers—more than anybody else in our highly Anglicized society—need better than just average English-language skills to effectively practice their vocation. We expect TV and radio broadcasters to have good English so they can properly report or interpret the news for us; we expect classroom teachers to have good English so they can effectively instruct our children on well-established, often doctrinaire areas of learning; and we expect lawyers to have good English to ably defend us in our mundane civil entanglements or prosecute those who have criminally acted against us and against society. But priests and preachers have a much more difficult job than all of them, for their goal is to teach us modes of belief and behavior that are matters not of fact but of faith. They ask us to believe with hardly any proof. And whatever doctrine they espouse, their mission is to help us experience the sublime, to make us shape our lives according to the hallowed precepts of prophets or sages of a bygone age. This is a definitely a tall order even for one with the gift of tongue, for it demands not only the fire of belief but also good or excellent command of whatever language he or she uses to preach.
Since I was a child, my impression has always been that priests and preachers stay in school the longest—ten to eleven years if my memory serves me well—because they have to master the craft of language, suasion, and persuasion better than most everybody else. My understanding is that this is why seminarians study for the priesthood far longer than students pursuing a degree in medicine or law. I would think that those years of long study could give them a truly strong foundation in English grammar and usage, in listening skills, and in reading skills, then imbue them with a facility with the language that couldn’t be matched by lesser mortals. However, as shown by the fractured English of that priest delivering that homily at the mall and of so many other priests I have listened to over the years, that foundation has been resting on shaky ground indeed.
I therefore think it’s high time that the church hierarchy took steps to remedy this problem. This might be a tall order, but if nothing is done about this, I’m afraid that the established religious faiths would lose more and more of their flock to less virtuous but more English-savvy preachers—preachers who may have rickety or dubious religious platforms but who have honed their gift of tongue and powers of elocution to a much higher degree. I therefore suggest, for their own sake and for the long-term survival of the faith, that all seminarians and even full-fledged priests be given a much more rigorous grounding in English grammar and usage. They need to effectively smoothen out the grammatical and semantic kinks in their English to become more able promoters and defenders of the faith.
As the old saying goes, God helps only those who help themselves. (May 23, 2003)
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, May 23, 2003, © 2003 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.
No comments:
Post a Comment