Wednesday, April 17, 2024

USING DISCOURSE MARKERS FOR CONTEXTUALIZING IDEAS

Putting Our Ideas in Better Context by Using Discourse Markers

No doubt that most of you who read my English-usage columns and Forum website are now thoroughly familiar with the English content words and function words, which have been among the most recurrent fare in my discussions of English grammar over the years. 

The content words are, of course, those that carry the descriptive meanings conveyed by the language: the nouns (“Amelia,” “love,” “puppies,” “elections”), verbs (“see,” “run,” “dream,” “achieve”), adjectives (“contemptuous,” “lovely,” “serene,” “quiet”), adverbs (“often,” “happily,” “rarely,” “haphazardly”), and interjections (“Alas!”, “Dear me!”, “Ouch!”, “Oops!”). 

On the other hand, the function words are those that carry only grammatical meaning and just signal relations between parts of sentences: the determiners (“the,” “a,” “my,” “your,” “their”), pronouns (“I,” “me,” “you,” “he,” “she,” “them”), conjunctions (“and,” “or,” “but,” “when,” “as,” “before,” “thereafter”), auxiliaries (“have,” “is,” “can,” “will,” “shall,” “would”), and a few prepositions that don’t have an inherent meaning in themselves (“of,” “on,” “at”).

                  IMAGE CREDIT: MICAESL.BLOGSPOT.COM

But really now (that’s a discourse marker, by the way), how many of you know what the following very familiar words and expressions are called in English grammar: “oh,” “well,” “now,” “then,” “so,” “you know,” “mind you,” “still,” “however,” “nevertheless,” “actually,” and “anyway”? Well (this is another discourse marker, of course), these words and expressions are a class of function words called discourse markers, a grammatical device that plays a significant role in managing the flow and structure of the verbal interchange of ideas or the extended expression of thought on a particular subject.

      IMAGE CREDIT: PINTEREST.COM

SOME OF THE HUNDREDS OF DISCOURSE MARKERS IN ENGLISH 

Discourse markers are relatively not dependent on the syntax of the sentence and usually don’t alter the truth of what’s being said. For instance, in “That’s farthest from my mind, you know,” the discourse marker “you know” doesn’t contradict but emphasizes.

As many of you must have been subconsciously aware when you’d hear discourse markers spoken or see them in writing, they are meant to help the speaker or writer manage the conversation or discussion. They clearly mark changes in its direction, mood, or tone—the better for you the listener to understand or follow what’s being said. Indeed, the skillful use of discourse markers is a good measure of fluency in the language and of one’s skill as a communicator.

Let me share the valuable insights of Prof. Yael Maschler, a linguist who studied mathematics and linguistics at the Hebrew University of Jerusalem and who received her Ph.D. in linguistics from the University of Michigan in the United States. She has done extensive research on discourse markers and, after going over the hundreds of them that often bewilder grammarians and learners alike, she wisely divided them into just four broad categories: interpersonal, referential, structural, and cognitive.

1. Interpersonal markers. They are used to indicate the relationship between the speaker and the listener. Perception: “Look…” , “Believe me…” Agreement: “Exactly.” Disagreement: “I’m not sure.” Amazement: “Wow!”

2. Referential markers. They are usually conjunctions and are used to indicate the sequence, causality, and coordination between statements. Sequence: “Now…”, “Then…” Causality: “Because…” Coordination: “And…” Non-coordination: “But…”

3. Structural markers. They indicate the hierarchy of conversational actions at the time in which these actions are spoken, indicating which statements the speaker believes to be most or least important. Organization: “First of all…” Introduction: “So…” Summarization: “In the end…”

4. Cognitive markers. They reveal the speaker’s thought process about what he or she has just said. Processing information: “Uhh…” Realization: “Oh!” Rephrasing: “I mean…” 

It should be clear by now that although largely unheralded as function words, discourse markers are an indispensable tool for linking ideas, showing attitude, indicating changes of mind or point of view, and generally controlling communication. Used properly, they can provide not only context but also sinew, verve, and a personal touch to both our written and spoken English.
-----------

This essay, 1,144th of a series, appeared in the column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in the Campus Press section of the May 16, 2019 print edition of The Manila Times, © 2019 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.



Wednesday, April 10, 2024

USING THE SERIAL COMMA NOT JUST A MATTER OF STYLISTIC PREFERENCE

The need to consistently use the Oxford or serial comma
By Jose A. Carillo


It might seem like it’s just a matter of personal stylistic preference, but unlike most journalists and writers, I am a consistent user of the serial comma in both my published works and private correspondence. The serial comma is, of course, the comma placed immediately before the conjunctions “and,” “or,” or “nor” that precedes the final item in a serial list of three or more items, as in this sentence: “The European tourist visited Manila, Tokyo, Hong Kong, and Bangkok last summer.” Most newspaper writers and editors do away with that serial comma, though, and would write that sentence this way: “The European tourist visited Manila, Tokyo, Hong Kong and Bangkok last summer.”
 

Now the question is: Am I just being dense or bullheaded in using the serial comma when most everybody else routinely gets rid of it? I had the occasion to defend my preference when it was challenged by a foreign reader of my English-usage column in The Manila Times over a year ago, and I thought of posting that defense in this week’s edition of the Forum for the appreciation of those who still have an open mind about the matter. (December 18, 2010)

    INFOGRAPHIC CREDIT: KAUFERDMC.COM  

Sometime ago, a foreign reader of my column in The Manila Times raised an eyebrow over my use of the comma before the conjunction “and” in this sentence: “The (author) unravels the various mechanisms and tools of English for combining words and ideas into clear, logical, and engaging writing.”

He commented: “There is a comma after the second to the last adjective, and I noted that you do this all the time. Has some authority changed convention?”

That comma that made him uncomfortable is, of course, the serial comma, which is also called the Oxford comma or the Harvard comma. It’s the comma placed by some writers like me—but avoided by most editors of Philippine newspapers and magazines—immediately before the conjunction “and,” “or,” or “nor” that precedes the final item in a list of three or more items. Admittedly, its use has remained debatable up to this day among writers and editors in various parts of the world.

Here’s how I justified my consistent use of the serial comma to that foreign reader:  

Yes, I use the serial comma all the time as a matter of stylistic choice. I just happen to have imbibed the serial-comma tradition from Strunk and White’s The Elements of Style, the Chicago Manual of Style, and H.W. Fowler’s Modern English Usage. However, during my early days as a campus journalist and later as a reporter for a Manila daily newspaper, I would routinely knock off my serial commas because the newspaper I was working with had adopted the no-serial-comma preference of American print media, particularly The New York Times and the Associated Press. If I didn’t knock off those serial commas myself, my editors would do so anyway and sullenly admonish me not to foist my personal preference over the house rule.    

But no, the convention on whether or not to use the serial comma hasn’t changed at all. I’m aware that the no-serial-comma tradition remains a widespread stylistic practice of the mass media in the United Kingdom as well as in Canada, Australia, and South Africa. But personally, I just want to be consistent after making a personal choice based on my own experience with the problems of punctuation over the years.

Of course, the usefulness of the serial comma might not be readily apparent and appreciated when the items in a sentence with a serial list consist only of a single word or two, as in the following sentences:

“She bought some apples, oranges and pears.”

“For the role of Hamlet, the choices are Fred Santos, Tony Cruz, Jimmy Reyes and George Perez.”  

But see what happens when the listed items consist of long phrases with more than four or five words:

“The major businesses in the domestic pet services industry are traditional veterinary services, fancy pet grooming and makeover shops, a wide assortment of animal and bird food, freshwater and marine fish of various kinds and aquarium equipment and supplies for industrial and home use.”

Now, try to figure out where each enumerative item ends and begins in the phrase “freshwater and marine fish of various kinds and aquarium equipment and supplies for industrial and home use.”

In contrast, see how clear and unequivocal the last two items in the list become when we deploy a serial comma between “various kinds” and “aquarium equipment,” as follows:

“The major businesses in the domestic pet services industry are traditional veterinary services, fancy pet grooming and makeover shops, a wide assortment of animal and bird food, freshwater and marine fish of various kinds, and aquarium equipment and supplies for industrial and home use.”

I therefore think it’s best to use a serial comma by default in such situations regardless of how long the phrase for each item is in the enumerative sequence. This way, we can consistently avoid confusing readers and avoid violating their sense of rhythm and balance. (July 4, 2009)
-------------------

This first appeared in the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, June 4, 2009 © 2009 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.


Infographic and U.S. case on the Oxford/serial comma

On April 2,2014, Forum member and contributor Gerry T. Galacio posted two valuable pieces of information that buttress the need for the consistent use of te Oxford or serial comma:

[1] You can find a great infographic on the pros and cons of the Oxford comma at http://holykaw.alltop.com/the-oxford-comma-decried-defended-and-debated-infographic

[2] The Wisconsin State Supreme Court debated vigorously the use of the serial comma in “Peterson v. Midwest Sec. Ins. Co. 636 N.W.2d 727” (http://www.wicourts.gov/sc/opinion/DisplayDocument.html?content=html&seqNo=17566). Omitting the comma led to an ambiguity in Wisconsin’s recreational immunity statute.

On the artwork and headline we used for the Blogspot's online notice for this retrospective on Jose Carillo's English Forum feature Why I consistently use the serial comma.”

Even without prior permission from TheWarriorLedger.Com where it appeared for its headline story datelined Thursday, April 11, 2034, we were unable to resist using the material because of is very providential and spot-on relevance to this retrospective that we were in the process of.preparing for online publication last night. For taking the liberty to use the material without giving it prior notice, we would like to express our sincere apologies to TheWarriorLedger.Com.

For the very same reason that we trust TheWarriorLedger.Com would appreciate and understand, we are now likewise taking the liberty of posting the very interesting Warrior Ledger.com retrospective on the Oxford comma that it was coincidentally running precisely at the same time as ours.

Below is the full TheWarriorLedger.Com retrospective:

Why the Oxford Comma Matters
(https://thewarriorledger.com/4507/opinion/why-the-oxford-comma-matters/)


While most grammatical styles seem to be accepted and followed by most, there is one grammatical choice that sparks debate among writers and English teachers, the Oxford comma. The Oxford comma, or more formally known as the serial comma, is a comma placed last when you are listing things in a sentence. An example of the Oxford comma is: "My dogs are Precious, Ella, and Chloe." The example without the Oxford comma is: "My dogs are Precious, Ella and Chloe." Whether or not the use of the comma is required depends on the style rules you follow. AP (Associated Press) style doesn’t require the use of a serial comma but, The Chicago Manual of Style does indeed require the use of a serial comma. While the Oxford comma is not considered grammatically correct, it has become a popular debate on whether or not it should be. 

The Oxford comma can be traced all the way back to Herbert Spencer, a Victorian generalist who popularized the phrase “survival of the fittest.” However, the comma got its name from Horace Hart, a printer for the Oxford University Press. This is where he created “Hart’s Rules for Compositors and Readers,” a guide for employees working at the printing press. This guide gained notoriety and was beginning to be used by many others, thus gaining the infamous nickname, the Oxford comma. Many style guides, including Horace’s, are extremely similar except no one can agree on whether or not the use of the Oxford comma is necessary. 

The common reasons given as to why the Oxford comma is not necessary are the use of the comma can introduce ambiguity, it is inconsistent with the use of it in the pertaining region, and that the comma adds unnecessary bulk to the paragraph. While these are all valid reasons as to why the comma should not be widely used, they simply aren’t true, and there is a court case to prove it. The ten-million dollar comma is a popular case that involved Maine’s Oakhurst Dairy Farm. Delivery workers claimed they were owed years of overtime pay. There was a statement made to workers that included a grammatical error, the absence of a serial comma, creating ambiguity. Oakhurst claimed the comma was not necessary and that the workers had misread the statement, Thus leading to the court case O’Connor v. Oakhurst Dairy.   After the long case and intensive verification, the judge ruled in favor of the employees requiring Oakhurst Dairy to pay over ten-million dollars to work for overtime. 

Even though the court case has legally proved the importance of the Oxford comma, many still vigorously disapprove the use of the comma. Those who are against the use of the comma claim it is “pretentious” and a “waste of space” on the paper. Even though the comma has its enemies, it is very widely used among students and educators. The writing styles used universally by students don’t require the use of a serial comma, but a variety of students claim they were taught to use it in grade school while learning to be grammatically correct. 

Though the Oxford comma has proven time and time again to be an important and beneficial part of being grammatically correct, the comma can’t lose its bad reputation. With one of its biggest misanthropes being the American band, Vampire Weekend. They start off their hit song titled, “Oxford Comma”, with ‘Who gives a (retracted) about an Oxford Comma?’ Well, Vampire Weekend, we do, we care about an Oxford Comma, they matter.

The Warrior Ledger is the student news site of Taylorsville High School, 5225 South Redwood Road, Taylorsville, Utah 84123, U.S.A.

Wednesday, April 3, 2024

WHEN SENSE OR NUANCE GETS LOST IN TRANSLATION

Lost in Translation
By Jose A.Carillo


Part 1 - When a translation misses a nuance or bungles an idiom  or two

One of the pleasures of reading a Reuters or Bloomberg financial wire story, or perhaps a novel by Vladimir Nabokov, Joseph Conrad, or Herman Melville, is that you are sure that the English came straight from the mind of the writer himself. The feeling is not quite the same when you read a financial report knowing that it has been translated from a foreign language, say from French, Japanese, Korean, or Urdu. Even with what are evidently wonderful English translations, such as that of novels by Gabriel Garcia Marquez from the original Spanish and that of Giuseppe di Lampedusa from the original Italian, you cannot help but get the feeling that perhaps the translator might have missed something or somehow bungled an idiom or two, or that he might have shortchanged you by just winging it with a foreign passage that he did not understand himself.



I think you can appreciate the situation better if you have tried to translate into Japanese or Tagalog a quotation like this one taken from a financial wire story: “That’s right. We project EBITDA to drop over 10% in 2001 on a decline in Gulf of Mexico jackup rates to near cash costs during the first half of the year, but we expect EBITDA will climb over 30% in 2002 as steady international results are joined by a rebounding Gulf of Mexico market.” As it turns out, the strange-sounding acronym EBITDA is the easiest to figure out; just check a management jargon dictionary on the Net and you will easily find that it stands for “Earnings before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization.” It is supposed to measure a company’s profitability without taking into account those items that might be seen as being beyond management’s direct control, such as taxes and interest.

Well and good. But what about “a decline in Gulf of Mexico jackup rates to near cash costs,” “steady international results,” and “a rebounding Gulf of Mexico market”? Exactly what do they mean and why did the writer make it so hard for both layman and translator to understand, much more to translate? In the original English, somehow you could make at least a hazy sense of the meaning by inference, but when translating English idioms like this, I can tell you that it can at times become positively maddening. I once advised a foreign translator that “Gulf of Mexico jackup rates” might mean the cost of extracting crude petroleum from the depths of the sea off the coast of New Orleans. I thought I was so sure of it, but on second thoughts I told him I wasn’t too sure so he had better check it up with the writer himself. Such are the perils and tribulations of translating from one language to another and then to the next.

The problem becomes even more acute when you have to translate poetry or verse. Take the case of our very own Philippine national anthem. You will probably remember from grade school that Julián Felipe composed its music in 1898 with the Spanish title La Marcha Nacional Filipina, and that a year later José Palma wrote the poem Filipinas in Spanish as the lyrics for the anthem. 

To get a feel of its flavor, let’s take a look at just the first eight lines of the poem:

Tierra adorada,
Hija del Sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.
Tierra de Amores,
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te holláran jamás.

That’s actually a rousing harangue in the Hispanic tongue, and I now faithfully translate it into English as follows:

Land that I adore,
Daughter of the Orient Sun,
You give ardent fire
To my heart that throbs for you.
Oh Land of Love,
Cradle of heroism,
Never will I let invaders
Ever trample on you.

Of course, I am using what is called free-verse translation, without a finicky regard for the meter that is absolutely needed to match the lyrics with the music, but you have my word that I have tried to be as true and faithful to Palma as I could be. I probably can do a translation that perfectly matches the meter and cadence of Felipe’s march, but I have no time for that now so it probably will have to wait for a more propitious day.

Now take a look at how, in the interest of meter, the translators Camilo Osias and M. A. Lane departed so much from the spirit of the original Spanish in their 1920 English translation:

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervour burning
Thee do our souls adore.
Land dear and holy
Cradle of noble heroes
Ne’er shall invaders
Trample thy sacred shore.  

This is the anthem that I had sung with such fervor every schoolday for many years in all kinds of weather, until they replaced it with the Tagalog version in 1956, but it is only now that I can see with shocking clarity the severe and, I think, undue liberties taken by the two translators with the Palma original.

For one, the very first phrase they used, “Land of the morning,” has absolutely no bearing on “Tierra adorada” or the “Land that I adore.” Osias and Lane had actually trivialized the fervor of the first line by rendering it as simply a meteorological condition that any country, or any piece of acreage on earth for that matter, experiences every day. The second phrase is even worse: “Child of the sun returning” is a pure metaphorical invention of theirs; if they were not respectable people, one would have thought that they may have been tipsy or joking when they did this linguistic travesty to “Hija del Sol de Oriente” or “Daughter of the Orient Sun.” In their translation, Osias and Lane had obliterated gender, age, and geography in Palma’s original metaphor and replaced it with preposterous doggerel: did the returning sun sire the child, or was the sun’s prodigal child returning? In place of a beautiful and spontaneous outburst of piety, they had chosen to immortalize a vexing riddle. Moreover, when they used archaic English in “Thee do our souls adore” and “Ne’er shall invaders /Trample thy sacred shore,” they obviously did not anticipate that by imposing such seemingly bizarre grammar, they will be tongue-twisting and perplexing generations of Filipinos every time they sang their own national anthem with feeling.


Part 2 - Did the 1956 Tagalog translation of the Spanish lyrics of  Filipinas do better?

Did the Surian ng Wikang Pambansa under Philippine President Ramon Magsaysay fare any better when they translated Filipinas, the Spanish lyrics of our national anthem, into Tagalog in 1956? Let’s take a look at their lyrics that we are still singing today:

Bayang magiliw 
Perlas ng Silanganan, 
Alab ng puso
Sa dibdib mo’y buhay. 
Lupang hinirang 
Duyan ka ng magiting 
Sa manlulupig 
Di ka pasisiil.  

Offhand I would say that these eight lines render more faithfully Palma’s Spanish original than Osias and Lane with their English. We can easily crosscheck this by faithfully translating them into English:  

Oh charming land/ 
Pearl of the Orient, 
The fire in your heart 
Is alive in my breast. 
Oh chosen land, 
Hammock of the brave, 
Never will I allow conquerors 
Ever to vanquish you.  

Both the Tagalog and the crosscheck version above are, I think, beautiful in themselves and fit to be sung in perpetuity.



Now, at this point, I do not wish to be construed as being irreverent, particularly because Bayang Magiliw has already been engraved in the mind and heart of every Filipino schoolchild and adult through years of repeated singing. But I just would like to observe that like Osias and Lane, the Surian made a careless trampoline jump in imagery, sense, and intent from the Palma original in the first two lines alone (I will forever withhold comment on the translation of the remaining 18). “Bayang magiliw,” which focuses on the charm of the land, is nowhere near in image and meaning to “Tierra adorada,” which expresses the citizen’s fealty to his native land. “Perlas ng silanganan,” too, is low-level imagery that is not even a pale shadow of “Hija del sol de Oriente,” which expresses a deep maternal intimacy between citizen and land in their unique place under the sun. What, indeed, is so special about a common Eastern pearl, or of one at any point of the compass for that matter? This Tagalog rendering is a debased metaphor—almost a cliché —that further suffers from the unnatural verbal extension and contortion that silangan must do to make lyric fit with melody by stretching itself to silanganan. And to think that we have now enshrined it as supposedly a lovely icon for all that’s good and beautiful about our country! I would have expected the lyricists to at least consider the limits of sensibility and the average vocal chord before taking this verbal and not so poetic liberty.

And while talking about anthems I have another thought that has bothered me for a long time. What could be a more blatant mark of the Filipinos’ fierce tribalism and divisiveness than the proliferation of vernacular translations of the Philippine national anthem? I have seen at least seven other complete translations of the Spanish original—in Cebuano, Ilocano, Haligaynon, Bicolano, Kapampangan, Pangasinense, and Tausug—and from the looks of it, most of these tribes have likewise taken extreme liberties with the intent and meaning of the original Spanish. Some have even tried to outdo one another in the waywardness of their translations. The Tausug version, for one, had not been able to resist using the word “Filipinas” itself in the lyric—which is almost an oxymoron, since nowhere in the Spanish lyrics was the country’s name mentioned. Such was the tribal desire to match meter with melody rather than be faithful to the substance of the song.

The Americans, after uniting behind Francis Scott Key’s new lyrics for the well-known drinking song, To Anacreon in Heaven, when they won tentative victory over the British in 1814, never did anything as bizarre as this. And once the U.S. Congress passed a law proclaiming The Star-Spangled Banner as the national anthem in 1931, they have been playing and singing exactly the same tune and lyrics ever since. Unlike ours, here was a country of 3.5 million square miles (more than 30 times bigger than ours), with more migrants and ethnic races than we have, and yet with absolutely no compulsion to translate their national anthem to some petty dialect, or to depart even a bit from the unabashed verve and vision of its early patriots. The same is the case of the French with their national anthem, La Marseilles. Composed by Claude-Joseph Rouget de Lisle one night during the French Revolution in 1792, and twice banned by two intervening regimes, it has stood the test of time in the hearts and minds of the French more than two centuries hence.

Long ago, during my salad days, I took a fancy at the Spanish poem Romance Sonambulo (Somnambulistic Ballad) by Federico Garcia Lorca and cross-translated it into Tagalog with an English translation as a guide. I thought I did a rather good job at it, particularly the way the Spanish “Mil panderos de cristal, /herían la madrugada,” hewing close to “A thousand tambourines /Wounded the dawning of the day” in the English, evolved into “Sanlibong tamburina /Ang sumusugat sa dapit-umaga” in Tagalog. The translation came out in the college paper and, although I got nothing in payment, it gave me a chance to bask under Andy Warhol’s fifteen seconds of evanescent fame. This emboldened me to become more ambitious: I attempted to render in Tagalog the English version of La grasse matinée by the French poet Jacques Prévert.

Since the poem was in free verse, translating most of it was actually a piece of cake. But upon reaching the portion with the phrase “Ces pâtés ces bouteilles ces conserves,” which the English translator had rendered as “Bottles of pâte foie de gras,” I was stumped. It was way past midnight in the late ’60s and my cheap French-English dictionary was clueless about it. There was not a soul to consult, much less a French one, so I tentatively rendered the phrase to “Alak na pâte foie de gras,” [“Wine made of pâte foie de gras”] and then completely forgot about it. The rest of the translation was otherwise flawless, and it actually impressed the editor of the college paper so much that he promptly published it verbatim.

Many years later, much older and just a little wiser, I was to discover that pâte in French meant “paste,” foie was “goose,” and gras was “fat,” as in Mardi gras, which means “Fat Tuesday.” In my haste and sloth and dismal ignorance of French, I ignominiously made wine of what was actually the exquisite oily concoction of fatty goose paste so well-loved by the French!
--------------

This two-part essay first appeared in the column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times in 2002 and subsequently appeared in Jose Carillo’s book English Plain and Simple: No-Nonsense Ways to Learn Today’s Global Language. Copyright © 2004 by Jose A. Carillo. Copyright © 2008 by Manila Times Publishing. All rights reserved.