Sunday, December 11, 2011

The great strides made by English toward nondiscriminatory grammar

For centuries, English had been intrinsically a sexist and discrimatory language, its lexicon and grammar not only explicitly treating men as superior to women but also emphasizing the dependence of women to men. This, of course, is evident in the strong male bias in such age-old idioms as “the best man for the job” and “one-man show” and in such occupational nouns and jobs as “craftsman” and “postman,” along with the use of the masculine “his” as default pronoun for the indefinite pronouns “everybody” and “everyone.” Thanks to the impetus provided by the feminist and civil libertarian movements in the major English-speaking countries, however, the English language has been seeing a welcome shift toward nondiscriminatory grammar, structure, and form these past several decades.

In a two-part essay that I wrote for my English-usage column in The Manila Times way back in 2004, “Using nondiscrimimatory language,” I took a look at these revolutionary changes in the English language and focused on the four major sexist tendencies and biases that it had most successfully curbed or at least attenuated. I have decided to post that essay here to clarify matters for those who, despite their best efforts, still find their written and spoken English hamstrung by its built-in sexist or discriminatory grammar and semantics. (December 11, 2011)   

Using nondiscriminatory language

Part I:

During the past several decades, a sometimes raucous but generally silent revolution has been taking place within the English language. This revolution—call it an induced evolution, if you may—is the much welcome shift of English toward nondiscriminatory grammar, structure, and form. Fanned by the civil libertarian and feminist movements in the major English-speaking countries, this movement has substantially freed the inherently sexist, chauvinist language of Chaucer and Shakespeare from some of its most vexing linguistic biases. For the first time in its 1,500-year history, and well in keeping with its role as today’s global language, English is now consciously nondiscriminatory in its more formal forms. Informally, of course, it still has to find ways of cleaning up some more intractable semantic vestiges that prevent it from expressing total equality and respect for all individuals.

The language has been most successful in handling four problematic tendencies: (1) discriminating against women in word formation, grammar, and sentence structure; (2) universalizing human attributes in favor of men; (3) treating people asymmetrically based on such aspects as gender, age, and ethnicity; and (4) unfairly focusing on irrelevant, discriminatory characteristics of people when describing them in negative situations. We will examine these areas of success more closely, then look at the hard-core semantic structures for which English still has to find enduring nondiscriminatory alternatives.

Nondiscriminatory word formation, grammar, and sentence structure. For centuries, English had been bedeviled by its linguistic propensity not only to treat men as superior to women but also to emphasize the dependence of women to men. We all know, for instance, how inherently sexist the most common English idioms are, like “the man in the street,” “the best man for the job,” “one-man show,” and “man to man.” Similarly, its generic occupational nouns and job titles have for ages been male-oriented: “laymen,” “policeman,” “businessman,” “craftsman,” “fireman,” “postman,” and “salesman.”

Due to pressure from the feminist movement, however, major inroads have been achieved against this blatant sexism in the English vocabulary, making those phrases politically incorrect in educated circles. As nondiscriminatory equivalents for  “the man in the street,” for instance, we now have “the average citizen,” “the average person,” or “an ordinary person.” For “the best man for the job,” we now have “the best candidate [applicant, person] for the job”; and for “one-man show,” we now have “solo show” or “one-person show.” In the occupational areas, of course, the following nondiscriminatory equivalents are now routine in formal circles: for “layman,” we have “laypeople,” “non-specialist,” or “non-professional”; for “policeman,” we have “police officer”; for “businessman,” we have “business executive”; and for “fireman,” we have “firefighter.”  

English is also successfully veering away from the traditionally sexist way of adding the suffixes –ess, –ette, and –trix to feminize male words, as in “seamstress” for “seamster” and “poetess” for “poet,” “usherette” for “usher” and “bachelorette” for “bachelor,” and “administratrix” for “administrator” and “mediatrix” for “mediator.” Self-respecting women rightly saw this word formation as trivializing and discriminatory, in much the same way as labeling a female professional as, say, a “woman doctor,” a “lady lawyer,” a “woman reporter,” or a “female accountant.” Such expressions are now scrupulously avoided, particularly in contexts where gender-specific reference is irrelevant. 

Avoiding the tendency to universalize human attributes in favor of men. Because of its inherent male chauvinism, the English language has historically treated men as the universal stereotype for humanity in general, glossing over women to the point of their total invisibility or exclusion. Thus, even the usually politically correct American president Abraham Lincoln could not help but be male chauvinistic in his “Gettysburg Address”: “Fourscore and seven years ago, our forefathers brought forth to this continent a new nation…” What happened, the feminists correctly asked, to the mothers and grandmothers and sisters and aunts on board the Mayflower when it docked at Portsmouth? Today, of course, a politically astute editor or adviser would have easily convinced Lincoln to change “our forefathers” to “our forebears” or, even more semantically precise, to “our grandparents.” We are well advised to do the same in our spoken and written English in the interest of gender equality and political correctness.

Avoiding the asymmetrical treatment of people on such aspects as gender, age, and ethnicity. Another glaring discriminatory aspect of English usage that we must consciously avoid is focusing on the attributes or background of females in negative or unflattering contexts involving males, as in this statement: “Five suspected drug addicts, four of them teenage male students and the fifth a pretty coed, were arrested in a predawn raid on a drug joint in Taguig, ParaƱaque City.” Such discriminatory language is now becoming rare in the more enlightened English-speaking countries, but it is still endemic in Philippine journalism, particularly in the English-language tabloids. We still have miles to go before we can finally exorcise such patently discriminatory goblins from our macho culture. (March 19, 2004)

Part II:

We resume our discussion of the use of nondiscriminatory language in English, this time focusing on its success in avoiding asymmetrical treatment of people on account of their age, ethnicity and social standing. To begin with, it is no longer socially and politically correct to label people past middle age as “the old,” “the aged,” or “septuagenarians”; they are more properly referred to now as “older people,” “seniors,” or “senior citizens.” In the same token, to call people in the lower age bracket as “youths,” “juveniles,” “adolescents,” “greenhorns,” or “neophytes” would be insensitive; the socially acceptable generic terms today are “young persons” and “young people.” Then, when referring to ethnic group members in negative situations, it is now unthinkable for the mainstream mass media to run a discriminatory headline like this: “Lithuanian [Polynesian, Armenian, Dane, Filipino, etc.] nabbed in Miami multinational drug bust.” The era of gratuitously stereotyping ethnic people for shock effect is long over.

Here in the Philippines, however, we are still prone to using dangerously unfair English-language stereotypes, particularly when referring to the disadvantaged sectors of our society. Take this recent headline of a leading national newspaper: “Old building collapses; 10 looters feared dead.” The story reported: “Nasipit Mayor Enrico Corvera said most of the victims were scavengers looking for metals inside the dilapidated and concrete-walled building...when it collapsed at around 2 p.m. yesterday.” The headline categorically labels those who died in the accident as “looters,” while the mayor simply identifies them as “scavengers.” A “looter,” by definition, is someone who “plunders or sacks in war,” or who “robs especially on a large scale and usually by violence or corruption”; a “scavenger,” on the other hand, is plainly “a garbage collector” or “a junk collector.” “Looting” is a criminal offense while “scavenging” is not, however lowly the occupation may appear, and no amount of headline-letter-count constraints can justify glossing over that difference in meaning. Because of the writer’s semantic ignorance, the victims have not only been killed owing to their poverty but were slandered even in death.

Avoiding unfairly focusing on irrelevant or discriminatory characteristics of people when describing them in negative situations. It is obviously difficult for people to forego or curb the tendency to use derogatory language privately against their opponents or pet-peeves. Human nature seems to be permanently wired for that. But to use blatantly discriminatory language in polite society or in the mass media is an altogether different matter. We have to avoid it not only in the interest of good taste and political correctness but also to avoid committing slander or libel.

Take this discriminatory reporting still prevalent in Philippine journalism: “Singer X was adjudged the ‘Female Vocalist of the Year’ award despite her diminutive size, being only 54 cm. on bare feet.” (What does her height got to do with her singing voice?) Or this spiel by a TV sports commentator: “The two runners performed in the 20K marathon like geriatrics just out of the hospital.” (This discriminatory remark slanders the runners and ailing aged people in general in one fell swoop.) And then this recent diatribe by a magazine columnist: “And when [Politician X], ever so slowly (and perhaps painfully), raised his arthritic right arm to emphasize a point, as we were taught to do in Ateneo elocution class, it was obvious to me that his target audience was the Living Dead.” (Deliciously wicked, that dig at “the Living Dead,” but the terribly unkind reference to Politician X’s pain in raising his supposedly arthritic right arm borders on the libelous, I think.)

Having taken a quick look at the progress English has made so far in fighting discriminatory language, we will now examine its hard-core grammar limitation that we already know so well, but which we must take pains learning how to handle better: English has no gender-neutral pronoun for the third person singular, a quirk that forces it to use the generic masculine forms “he,” “him,” and “his” to refer to both men and women. We thus usually end up with discriminatory language that makes women invisible, like this: “The typical Filipino voter is a laborer who works in a factory, or a farmer who subsists in marginal farming. He has a wife who usually augments the family income with piecework or retail selling. Sometimes these roles are simply reversed.” For gender equality, and also considering the fact that Filipino women slightly outnumber the men, it would be prudent to refer to the Filipino in the generic plural: “Majority of Filipinos are laborers who work in a factory, or farmers who subsist in marginal farming. They have spouses who usually augment the family income through piecework or retail selling.”

By being more discerning in our choice of words, we can make ourselves confidently and pleasantly nondiscriminatory in our larger uses of the English language. (March 22, 2004)
---------------
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, March 19 and 22, 2004 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

2 comments:

  1. From Media Watch:

    The lead sentence above misuses the intransitive verb “shed” in the phrase “shed a new and ‘popping’ light to life in prison.”

    Hmmmm...The verb "shed" has been transitive as long as I can remember. When did it change?

    ReplyDelete
  2. Sorry, your question is apropos about nothing in this particular blog, so I can't entertain you. Please desist from doing this. You are only wasting your time and mine.

    ReplyDelete