Sunday, September 1, 2013

A trusty dictionary to build a zone of comfort around our word choices

We nonchalantly turn to our English dictionary for guidance when in doubt about our word choices and their meanings, grammatical function, spelling, pronunciation, origins, variants, or idiomatic and stylistic usage. This way, our trusty dictionary builds a comfort zone around our everyday word choices for our spoken and written English. In time, however, we might get a rough shock when told that we had misused, misspelled, or mispronounced a word or had used it to mean the exact opposite of what we wanted to say—like unconsciously using the verb “salvage” in the Philippines to mean “eliminate violently,” which, of course, is poles apart from its regular meaning of “rescue or save especially from wreckage or ruin.” It’s only then that we become aware that the English lexicon or the English dictionaries for particular parts of the English-speaking world could be using different English standards, the most common being American English and British English. And these different English standards happen to be significantly divergent in many aspects of the language—not enough to make us sound like a stranger among our own contemporaries perhaps, but just enough to make us painfully realize that we’ve been using a lexicon or dictionary in the wrong English standard all along.

This is the point of a true-to-life cautionary essay about English dictionaries that I wrote for my English-usage column in The Manila Times way back in 2003. That essay later formed part of my book Give Your English the Winning Edge (Manila Times Publishing, 2009), and this time, I am posting here for the benefit of those intending to buy a new English dictionary or a replacement for one that happens to be in the wrong English Standard. (September 1, 2013)

Looking More Closely at Our Dictionaries

Several years ago, when I was still managing an English-language service, I chided one of my English-language tutors for insisting on using her 1980-vintage Webster’s Desk Dictionary as reference. The day before that, I had the 11th edition of The Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary in compact disc loaded on the computers in our office, and had asked my staff to delete from their hard drives all old dictionaries, particularly the British-English ones—the venerable Oxford English Dictionary included. I had also asked my staff to put away all of their print copies of the British-English Longman Dictionary of English Language and Culture and the Collins Cobuild English Dictionary, both of which had long ago been bought inadvertently for our use.

These acts may sound like that of an Anglo-hater gone mad, but I assure you that there was rhyme and reason to them: I wanted to thoroughly bring the small company’s English usage to the American English standard. I was therefore a bit miffed that one of my staff should cavalierly resist the standardization effort, claiming that she was more comfortable using her fading but trusted Webster’s. So, not entirely in jest, I gave her an ultimatum: keep that dictionary out of sight, or I would throw it into the dustbin myself.

My reason for banning British-English dictionaries and outdated American-English dictionaries from our office was dictated not by a sudden anti-British feeling or spite for things old, but by a very pragmatic consideration: the business depended greatly on the consistency of our English grammar, form, and semantics with American English as the standard. We could ill afford even the slightest variation in the spellings, meanings, and usage of the language, in our understanding of its idioms, and in its punctuations, prepositions, and conjunctions.

It had become clear to me that our mixed used of British-English and American-English dictionaries was responsible for not a few of our gaffes—some innocuous, some serious—like spelling the word “center” as “centre,” “check” as “cheque,” and “aluminum” as “aluminium”; thinking of corn” as “grain” instead of “maize”; using the wrong prepositions in sentences like “We live in a quiet street in the city and stay in a farm cottage at weekends” (that’s how the British say and write it, while Americans put it this way: “We live on a quiet street in the city and stay in a farm cottage on weekends”); and worse yet, using the wrong quotation marks and putting commas at the wrong places in quoted material.

A few months back, in particular, when a new editor of ours made a final copyreading pass on a long manuscript, she methodically replaced all of the double quotes with single quotes and took out all of the commas inside them and put them outside the quotes, British-style, like this: ‘This was the title of Paul Zindel’s book, “The Effect of Gamma Rays on Man-in-the-Moon Marigolds”, and I thought it rather queer.’ Before that, the sentence used American-English punctuation, like this: “This was the title of Paul Zindel’s book, ‘The Effect of Gamma Rays on Man-in-the-Moon Marigolds,’ and I thought it rather queer.” We were already way past our deadline, so we had to undo her well-meaning but ruinous work in white-hot haste.

Using a dictionary in the wrong English standard could, in fact, not only wreak havoc on our English but trigger needless controversies as well. Once, when a Filipino-Canadian reader of my English-usage column in The Manila Times used the word “miniscule” in a letter that I quoted in that column, the newspaper’s editor in chief told me in good-humored ridicule that I was foisting the wrong spellings of English words on readers. “‘Miniscule’,” he said, “should be spelled ‘minuscule’—with a ‘u’ and not an ‘i’.” When I stood my ground, he opened the Oxford English Dictionary for me and for all of the other editors who were present to see. To my dismay, it confirmed “minuscule” as the official spelling, making only a passing reference to “miniscule” as a variant.

Checking the online Cambridge Advanced Learner’s Dictionary later, I discovered that it was even harsher on “miniscule”: “a common spelling of ‘minuscule’ that is not correct.” To my relief, though, the American Heritage Dictionary of the English Language accepts the variant without comment, and I also took comfort in my electronic Merriam-Webster’s assurance that while “miniscule” continues to be widely regarded as an error, it now commonly occurs in published writing.

Most of the English dictionaries we had on hand, of course, whether using the American or British English standard, were products of great scholarship, but in that former language business of mine, there was a screaming need for only one English standard and only one English-language authority. We simply had to be scrupulously consistent and current in our English, and it just so happened that in the Philippines and in many parts of Asia, the standard for English is American English. We really had no choice then but to begin to live up to that standard by getting a good, up-to-date American English dictionary—and that, I am happy to say, was precisely what I had done.
-----------------
From Give Your English the Winning Edge © 2009 by Jose A. Carillo. All rights reserved.

Sunday, August 25, 2013

Six informal prescriptions for better writing in English

Over the past 11 years, readers of my English-usage column in The Manila Times and, from May 2009 onwards, members of this Forum as well would ask me for advice on how to write more convincingly and readably in English. As might be expected, it wasn’t possible for me to give them a simple, easy-to-apply formula for achieving that goal. All I could really offer were bits and pieces of good-writing techniques—most of them I learned on the job as writer and editor—on top of a continuing stream of self-improvement lessons in English grammar and usage.

Looking back now, however, I find that I have already come up with at least six essays that perhaps could pass muster as an informal primer for improving one’s English writing. All of these essays first appeared in my column in the Times, with two of them later forming part of my book English Plain and Simple (2003) and two others of my book Give Your English the Winning Edge (2009).They are, in their order of posting below, “One Man’s  Meat,” on books to read to help develop one’s communication skills in English; “The Fireside-Chat Technique,” on how to combat the fear and mental paralysis that often set in when one sets out to write; “Editing Oneself,” on how good writing is really the art of refining and doing a finer assembly of one’s own raw thoughts; “Giving a Touch of Authority to Our Prose,” on the crucial need to speak or write and act in keeping with who we think, presume, or pretend we are; “Is there really an optimal way of writing well for everyone?”, a reassurance that it’s perfectly normal to write in fits and starts and to fuss over and revise one’s work even if it’s still in progress; and “Writing to Hook the Reader,” on the writer’s primal obligation to catch attention and to keep the reader reading from beginning to finish. (August 24, 2013)

1 – One Man’s Meat

Dear Jay:

You asked me last week to give you advice on what books to read to help you develop your communication skills. I will tell you at the very outset that you will need to read and talk a lot to become a good communicator. Of course, to become one doesn’t mean that you have to be a certified bookworm or a fiery interscholastic debater. You could, in fact, be worse off aiming to be either. Many of the certified bookworms I know became so detached from reality that they started to talk to themselves, to plants, and later to things you couldn’t touch or see. And not a few of the spellbinding college debaters in my time had metamorphosed into lawyers who would argue anything and everything to death, or into politicians who are horribly long on rhetoric and promises but woefully short on tangible results.

I take it that you are probably a high school or college student or a professional having some difficulty in your written or spoken English. I would therefore presume that you still don’t have The Elements of Style by William Strunk Jr. and E. B. White. It is a very slim, spare, but eminently useful book on the basic rules of English usage. My old third edition is always near me on my desk and I always consult it when I am suddenly seized by doubt about my English. (And there is a great bonus in reading the two co-authors, both consummate stylists of the English language: Strunk, a veteran newspaper editor, taught English 8 as a Cornell University professor, and White was one of his students. White went on to become one of the finest essayists in the English language. Many years later he updated his mentor’s English stylebook, which by then had already become a classic, and on the side wrote fascinating animal stories like The Talking Swan and—would you believe?—Stuart Little the mouse.)

But if you want your English prose to be more methodical, forceful, and stronger in logic, I would suggest you buy yourself a copy and read The Lively Art of Writing by Lucile Vaughan Payne. I discovered this highly instructive book only after college, and it is much to be regretted that, at a time that I needed it most, I did not have its nuts-and-bolts wisdom in doing the essay. I have yet to see another book on English writing that matches Payne’s very forceful and lucid discussion of “the hooks of language,” and how your increasing mastery of them can actually mark your progress as a writer.

Now, if you are already confident of your English but simply wish to develop a practical and saleable prose style in your business or career, get yourself On Writing Well: The Classic Guide to Writing Non-Fiction by William K. Zinsser. Many years ago this book knocked some sense into my head when I was rushing headlong on a purely literary route in my writing. Zinsser showed me that you need not be a Dylan Thomas or a William Faulkner to be understood, get published, and get income from English prose. The book, now on its 25th edition, will be a great companion volume to The Elements of Style and The Lively Art of Writing. They are all you’ll really ever need for basic equipment to confidently navigate the terrain of the English language and travel in comfort with it.

These three basic readings in English writing will, of course, not be enough to make you an accomplished or great writer. They will only provide you with a wealth of devices to focus your thoughts and to edit and rewrite yourself. You can be sure that once you have read them and taken their prescriptions for good English prose to heart, you will already have won half the battle. To win the other half, of course, you will need further instruction on the writing craft. But you don’t have to go far to get that instruction. To me, the best English writing teachers have been—and still are—the masters of the writing craft. If you are serious about your English, I suggest that you seek them out every now and then, maybe just one at a time, for good measure.

Begin with Loren Eiseley. I have not found a better than this consummate stylist in showing the great lyric power that can be achieved with English prose. Try The Immense Journey, his maiden collection of essays about animal and human evolution, and make it a point to read his other works later. Then go back to E. B. White and read his very lucid and compelling essays on city life and its frustrations, such as One Man’s Meat and The Essays of E. B. White. After that, get a little bite (but not too much) of H. L. Mencken, that savage American iconoclast who, with incomparable wit and style, had mastered the art of taking the blinkers off people’s eyes. And then, to round off your readings on great English prose, read The Lives of the Cell by Lewis Thomas. This microbiologist and Pulitzer Prize-winning master of the essay can explain the intricate workings of life clearly and magically by getting under our skins with pleasure instead of pain.

This, Jay, is essentially the road I have taken to arrive where I am in English prose. It is admittedly just one man’s meat. It may be poison to some academics who may howl and rant against the poverty and eclecticism of my reading suggestions. Well, let them. I am too delighted to mind. You have asked me a question that I have wanted to answer for many years, except that nobody asked until you did. For this reason, I hope you will have as much pleasure in reading my answer as I am having now in writing it.

Joe Carillo

2 - The Fireside-Chat Technique

One major reason why even highly intelligent, well-educated people find it difficult to write is that they have not learned to get into the proper frame of mind for it. They stare at the blank paper or the blank computer screen with dread, wracking their brains to find that voice that can make their writing sparkle and become more persuasive, more convincing, perhaps more impressive. But more often than not, even the first line of what they want to say eludes them. This is because they cannot even form a clear mental picture of who they are writing to. The same people who can effortlessly carry on lively, brilliant conversations with their associates or deliver spellbinding speeches to huge audiences suddenly develop imaginary stage fright when writing, browbeaten into inaction by a faceless audience in their minds.

There is actually a very simple, straightforward technique to combat this mental paralysis. Just imagine an audience of one—only one. Forget about all the others who may have an interest in what you have to say; you will have time to bring them into the picture much, much later. Just focus on this audience of one—your boss, your staff, a critic, a lover, in fact anyone in particular—and imagine that he or she is right in front of you beside a nicely burning fireplace. For a reason that I will tell you later, make sure that it is a fireplace and not a living room sofa or dining table. Once this becomes clear in your mind, state your case gently, carefully answering every possible objection from your audience of one, clarifying when necessary but never arguing. When you are through, simply stop, then quietly ask your audience of one what he or she thinks. That’s all. No verbal pyrotechnics or literary flourishes. Just plain and simple talk.

You will be surprised by what the fireside-chat approach can do to your English writing, no matter what form it takes—memo, letter, essay, speech, or feature article. It will be virtually impossible for you to use legalese, gobbledygook, or wordy phrases. You will know it in your bones how ridiculous it is to use them. Just imagine how a sensible, intelligent person facing you will react to gobbledygook like this: “Sir, urban life in the context of the worsening population problem and traffic situation has taken its toll on me and my family. This realization has compelled me to make a major decision that I realize may affect the operations of the division whose management you have so kindly entrusted to me. Much to my regret, however, I am taking this occasion to inform you that my family and I have reached a decision to move...”

This is often the way memos on such sensitive subjects are written, but if you spoke this way during a fireside chat, your listener obviously will conclude that you have gone out of your mind. He may just decide to fire you ahead of your resignation, or shove you into the fireplace to put you back to your senses. Now you know why we need that fireplace there: it is not only for intimacy but for a quick reality check as well.

More likely, of course, when your thoughts are suitably tempered by the fireside ambiance, you will get rid of your legalese, gobbledygook, and wordy phrases and speak in plain and simple English, probably in this manner: “Sir, city life has become very difficult for me and my family. We can no longer bear the congestion and the traffic. I like my job and I am grateful to you for making me a division manager, but my family and I have decided to move...” Isn’t this the tenor of thought that you have been looking for all along? Imagining a fireside chat with an audience of one will not only make it possible but inevitable! This authentic human voice is really the only sensible way to talk about things that really matter to people. It is, believe me, also the most sensible and effective way to write to anyone other than yourself.

The fireside-chat technique actually uses the same formula that works so well in public speaking. You know the routine. Speak to only one person in the audience at any one time. Fix that person in the eye and imagine that you are speaking only to her and no one else, and once you have made your point, do the same to another person in the audience, and so on. Addressing all of the audience at the same time will require you to shift your eyes like crazy and focus on no one, making you look ridiculous.

So next time, when you find it difficult to write, simply use the fireside-chat technique. It may not make you a great writer, but it surely will make you a much better communicator than you are right now.
-------------------
From the book English Plain and Simple: No-Nonsense Ways to Learn Today’s Global Language by Jose A. Carillo © 2003 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

3 - Editing Oneself

Like most people, it took me a long time to discover that what matters more in writing is not so much what we want to say but what the readers want to know. This, I think, is the biggest single reason why most of the writing we see around us is stiff, obtuse, and uncommunicative. Many writers forget or don’t even think about who their readers or listeners are. They do a secret monologue to themselves.

No wonder then that so many articles for academic journals just end up talking to the paper they are written on, and why many of the speeches we hear are so obtuse they might as well be delivered before an empty hall. Most of the writing that comes my way to be edited, in fact, shows very little evidence of honest-to-goodness effort to connect to the reader or listener. The research is often competent, but the prose almost always suffers from the dead weight of piled-up, undigested, and impersonally expressed information.

Take this lead sentence of a draft speech that I edited sometime ago: “Aldous Huxley wrote brilliantly about hallucinogens and their effect on creativity.” Of course, only someone who has read several books about Huxley, about hallucinogens, and about creativity can legitimately make such an audacious thesis—and the writer in this case obviously had not done so. What I did then was to recast the passage so the author could more modestly say it in the first-person singular and make the proper attributions: “A few days ago, I came across this brilliant but disturbing idea by Aldous Huxley, who wrote about hallucinogens and their effect on creativity. Let me share it with you and comment about it as I go along …” By doing so, I saved the writer from the embarrassment of making a tall claim totally outside his level of expertise.

This is actually a simple paradox: you become authoritative only when you write or speak as yourself. You can comfortably talk only about the things you really know, and only after you have declared the limits of your knowledge. Readers and audiences have a sixth sense for claimed authority that’s not really there, no matter if you have an MA or PhD tacked to your name. I therefore suggest you try this approach if you already have a draft of anything that’s bothering you for its dryness and stiffness, or for not being entirely original. See how this personal approach can perk up your prose and make it sound more interesting.

One final thought about self-editing: no draft is ever sacrosanct and final. There’s always a better way to say what you have written. With today’s word processors, it’s so much easier now to clarify prose that would otherwise mystify or confuse, or to support abstract concepts with telling details and picture words. You can easily transpose whole sentences and paragraphs, even turn your draft totally upside down until it captures precisely what you have in your mind. The mechanical constraints against total rewrites are gone.

And just when everything seems to be already in place, go over your draft once more. Knock off any word, phrase, sentence, or paragraph that doesn’t contribute to the idea or mood you want to convey. Stop only when you have whittled down your manuscript until it’s in danger of collapsing if you attempted to excise another word. In time, you will discover what many successful writers already know but rarely publicly admit: that good writing is really the art of rewriting, the art of doing brutal surgery on one’s own thoughts.
-------------------
From the book Give Your English the Winning Edge by Jose A. Carillo © 2009 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

4 – Giving a Touch of Authority to Our Prose

“What a pair we make,” whispered the Prince of Wales to the pilloried presumptive royal knight William in the riotously charming 2001 film A Knight’s Tale, “both trying hard to hide who we are, both unable to do so.”

For those who have not seen the movie, the prince was constrained to shed off his disguise as a monk among the lynching mob to save the disgraced knight, who a few days earlier had spared him from the ignominy of certain defeat by refusing to joust with him in a tournament. The knight, through the machinations of a villainous duke, was thereafter unmasked as a lowly thatcher’s son masquerading as a member of royalty, thus leading to his arrest and humiliation on the pillory.

This medieval morality tale gives a powerful insight into the crucial need to speak and act in keeping with who we think, presume, or pretend we are. When we write, in particular, we must use language that conveys our thoughts in ways that validate and support our own self-concept or projection of ourselves. The wife of the Caesar must not only be chaste but must look and sound chaste. The professor must really look and sound professorial. The presidentiable must really look and sound presidentiable. To fail to do this in both civilized and uncivilized society—or not to have the wisdom or guile to at least sustain the charade—is to invite catastrophe, which is precisely what brought the presumptive knight to the pillory for public lynching.

Be that as it may, our most potent tool for becoming credible is what the linguists call suasive diction. This is using language to persuasively convey facts and the speaker’s feelings toward those facts. No instrument is more potent for doing that, of course, than the writer’s or speaker’s vocabulary. Our words define us. Whether armed with excellent research or dubious information, whether motivated by good or bad intentions, we can turn off the audience with awkward or leaden words, or hold it in thrall with engaging words and well-turned phrases. It is largely through word choice, in fact, that we establish our credibility and rapport with our audience. Short of coercion or the force of arms, rarely can persuasive communication take place without this credibility and rapport.

The most basic technique for suasive diction is the proper use of the pronouns of power, namely “we,” “us,” “our,” “they,” and “them.” These innocent-looking pronouns can confer a sense of authority—the illusion of authority, if you may—to our written or spoken statements far beyond what the first-person singular can give. The first-person “I” and “me” speak only for the solitary communicator; on the other hand, the collective “we” and “us” speak for an entire group or institution, which people normally take for granted as less fallible and less prone to vainglory than the individual—hence presumed to be more credible, more authoritative.

This, for instance, is why newspaper editorials routinely use the institutional “we” although they are usually crafted by a solitary writer not so high on the paper’s editorial totem pole; it’s also why tyrants and despots of every stripe and persuasion always invoke “the right vested in me by God/ law/ the sovereign people” to seize power or hold on to it, and why candidates of paltry qualification and virtue invariably invoke “the people’s great desire for change” or “divine signs in the sky” as their passport to public office.

Of course, “we,” “us,” “our,” “they,” and “them” work just as well as pronouns of solidarity. They foster a stronger sense of closeness and intimacy with the audience, and can more easily put audiences at ease with what the speaker has to say. In contrast, the first person “I” often comes across as too one-sided and self-serving, particularly in writing, while the second person “you” can sound too pedantic and intimidating. We stand a much greater chance of getting a fair hearing from those antagonistic to our position by making them think that we are actually on their side.

Even if we are good at using the pronouns of power and solidarity, however, we must not for a minute believe that they are all we need to achieve suasive diction. The facts supporting our contention must be substantial and accurate. Our opinions must be truly informed, not half-baked, and our logic must be sound and beyond reproach. Otherwise, we may have to put on an act like that of the seemingly enlightened prince in A Knight’s Tale, lying to the lynching mob about the parentage of William the thatcher’s son, then justifying that lie by nonchalantly invoking royal infallibility: “He may appear to be of humble origins, but my personal historians have discovered that he is descended from an ancient royal line. This is my word, and as such is beyond contestation.”
  
A big lie indeed, but said with the confidence of a true royal. (March 16, 2004)
-------------------
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, March 16, 2004 issue © 2004 by The Manila Times. All rights reserved.

5 – Is there really an optimal way of writing well for everyone?

In time, each one of us develops a uniquely personal way of putting our thoughts in writing, whether in simple compositions like e-mails, memos, and letters or in creative work like short stories, plays, or  novels. But many of us sometimes can’t help asking ourselves this question: Is the way we write correct and optimal? Or are there better and more efficient ways of getting the writing task done?

Theoretically, there should be an optimal way of writing well, and scores of books have been published over the years making all sorts of prescriptions to achieve this. Knowing how idiosyncratic writers and the writing craft are, however, I really don’t think it’s advisable to prescribe a specific approach to writing for everyone. Obviously, what works best for the writer personally is the best approach for him or her, and I believe that a much better measure of the effectiveness of that approach is the quality of the written output along with how fast it is completed.

In an essay I wrote for my English-usage column in 
The Manila Times in October last year, “Should writers finish their compositions first before editing?”, I articulated my thoughts about the writing craft along this line. It was in response to an e-mail I received from a Forum member who wondered if she was on the right track with the way she writes. I am now posting that essay in the Forum as food for thought for everyone who writes, particularly those similarly beset with doubts about how they do it.  

Should writers finish their compositions first before editing? 

We write the way we write, and that unique way—for better or for worse—often becomes integral to what we might call our personal writing style. But are certain ways to write better than others?

Forum member Miss Mae was wondering if she was on the right track with the way she writes, so she sent me the following note by e-mail:

“One writing quirk I had was that I cannot write without writing down first. That is, literally penning my thoughts on paper before producing a final copy. It was laborious, all right, but what can I do? It was what worked for me in my high school and college years.

“I have had to adjust, though, when I began working. I was able to, but I developed another problem. Mindful of my grammar incompetence, I can’t help fussing over what I’ve just written. I learned somewhere that that should not be the case. Writers must finish their compositions before editing. Is that always true?”

My answer to Miss Mae probably would also apply to many others in a similar predicament:

Oh, Miss Mae, don’t you fret about your tendency to fuss over what you’ve just written! It’s a perfectly normal thing to fuss over your prose whether you are supremely confident or somewhat doubtful of your grammar competence. So long as you don’t obsessively and perpetually fuss over every little detail to the point of not making any progress at all—like the neurotic Mr. Monk, the hilariously perfectionist private detective in that TV series—you are OK. This is because when we write, we’re actually attempting to capture and share some of our thoughts for an audience, whether for just one reader or—in the case of writing for publication—a few thousands or millions of them. And we obviously want our writing to be not only grammatically and semantically flawless but clear, concise, readable, and convincing as well. Writing for an audience is nothing less than a public performance, so it’s but natural for us to put our best foot forward when doing so.

I must also tell you that except perhaps for short, pro-forma memos, letters, or instructions, it simply isn’t the norm for writers to be able to finish writing a composition first before editing it. From what I’ve seen over the years, in fact, most writers are like you and me—they correct or edit themselves along the way as they write. I don’t know of any writer who can complete a full-fledged essay, feature article, or opinion piece of sizable length in his or her mind before sitting down to write it, much less put it to paper or word processor without letup from beginning to finish. Anybody who tells you that he or she can routinely do this is either not telling the truth or is nothing less than a genius with photographic memory and total recall to boot.

I think it’s the lot of most writers, whether amateur or professional, to write in fits and starts. They first take down notes about their impressions and initial ideas, juggle and juxtapose them into tentative statements in their heads or on paper, then start organizing and logically linking them into sentences, paragraphs, and entire compositions. Experienced writers are able to do this at a faster clip, of course, but they generally do so in the same way that you described your own writing process: literally pen thoughts on paper first and fuss over them before producing a final draft. In short, Miss Mae, your writing process isn’t quirkish at all but is actually the norm for most writers. And with more experience and practice, you’ll find this writing process becoming much easier, simpler, and faster—sometimes even a joy—to execute. (October 9, 2010)
-------------------
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, October 9, 2010 © 2010 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

6 - Writing to hook the reader

In an essay that I wrote about the language of the Philippine national election campaign in 2004, I briefly discussed the classic advertising acronym AIDA, which I said was an opera of sorts in four acts: A for “Attention,” I for “Interest,” D for “Desire,” and a different A for “Action.” It struck me at the time that like advertising people and propagandists, all communicators in general—and that, of course, includes fiction and nonfiction writers and writers for the mass media as well—must  do their own unique performance of AIDA to get their message across and get people to think things their way. And that, of course, wouldn’t happen at all if they didn’t perform the very first of the four acts of the writing opera: the “Attention” cue, or getting the reader interested to read them in the first place.

I am thus tempted to begin discussing AIDA’s first A by saying that writers should come up with a creative opening that will hold readers by their lapels and never let go, but that would really be begging the point. Creativity is an elusive thing. It worked for the American novelist Herman Melville when he began his classic Moby Dick with this disarming three-word opening, “Call me Ishmael.” It worked for the Austrian writer Franz Kafka with this intriguing opening of The Metamorphosis, “As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.” And it worked for American legal-thriller writer Scott Turow in this compelling first paragraph of his novel Personal Injuries, “He knew it was wrong, and that he was going to get caught. He said he knew this day was coming.”

But what’s creative and interesting to us may either be too simple and too inconsequential to some, or too complex and too high-flown to others. There really is no single, fixed formula for it. The only mandatory thing is that whatever the chosen approach and style, the writer must be keenly aware of his or her primal obligation to keep the reader reading from beginning to finish.

I remember very well a consummate master of the “Attention” cue, but he was actually not a nonfiction or fiction writer; he was a noted Filipino industrial designer who used to ply the lecture circuit many years ago. His subject during a seminar-workshop I attended one hot summer afternoon was—if my memory serves me well—advertising communication, with focus on AIDA. We were just through with lunch after a hectic morning schedule, so most of us in the audience were naturally fagged and inattentive.

At that point, there came this bemoustached, bespectacled gentleman in his mid-forties carrying a tall stack of books, lecture notes, marking pens, boxes of marbles and paper clips—all those many little things you’d expect an intense university professor to haul into a classroom. He bellowed “Good afternoon!” to us, then promptly stumbled halfway to the lectern on the farther side of the room. As he made an effort to check his fall, all the things he was carrying flew helter-skelter over to us in the audience. That startled everyone, of course, so everybody’s impulse was to help the seemingly hapless and goofy lecturer gather his things. We were scampering all over the place picking them up, while he quietly took his time to regain his lost dignity and compose himself behind the lectern.

And when we had retrieved most of his things and had returned them to him, the sly fox spoke to us as if nothing untoward at all had happened: “Well, thank you, ladies and gentlemen! And now that I have your attention, I think you are now all ready for my lecture.” As might be expected, despite the ungodly timeslot, he and his talk turned out to be the most interesting and illuminating part of that seminar-workshop.

Of course I’m not saying that we should emulate that lecturer’s guts in pulling off such a messy attention-getting caper; I find it too high-handed and I simply can’t imagine myself doing it in any situation. Still, I think it drives home my point very well. Whether we are selling a presidential candidate, hawking a consumer product, writing a feature story or newspaper column, perhaps writing literary fiction, we simply can’t escape the need to get the reader’s attention. If we can’t get it, the whole writing effort is wasted. That’s where performing our little “Attention” act from AIDA comes in. Call it showmanship, call it skill, call it art, call it creativity, call it by any other name—but do it, and give it the best you can. (April 19, 2004)
-------------------
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, April 19, 2004 © 2004 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

Sunday, August 11, 2013

What to do when a simple indicative sentence can’t drive home your point

What is the secret of writers who can make their point more forcefully without resorting to imposing words, inflammatory statements, or thunderous rhetoric? Their secret, as I discussed in an essay that I wrote for my English-usage column in The Manila Times in 2003, is the judicious use of the emphatic forms and of inverted sentence construction. These simple grammatical devices have the power to make bland assertions more forceful or to add an emotional tug to otherwise plainspoken indicative sentences. (August 11, 2013)

The emphatic forms and inverted sentences

Every language develops modes not just to share information but to convey thoughts and ideas more forcefully. In English, verbs evolved two special forms—the emphatic tenses—to provide emphasis to the actions they describe. The present emphatic emphasizes actions or conditions happening in the present, and the past emphatic emphasizes those that occurred in the past. More commonly, however, the emphatic forms are used in two types of sentence constructions where emphasis is not intended: to work with the adverb “not” in negative sentences, and to form questions or the interrogative mode, in which the normal sentence construction is inverted. We must understand this distinction clearly to avoid mistakes in using the emphatic tenses.

The present emphatic tense of verbs is formed by putting the present-tense verb “do” or “does” ahead of their basic present form. Here are examples of the present emphatic tense used for emphasis: “I do like apples.” “She does think fast.” “They do act slowly.” The intent is to express the action or state more forcefully. In contrast, here are examples when emphasis is not intended: “The group does not agree.” (forming a negative sentence) “Does the jury have a verdict?” (forming a question).

The past emphatic tense of verbs is formed by putting the past-tense “did” ahead of their basic present form. Examples of the past emphatic tense used for emphasis: “I did write that letter.” “She did come as expected.” “They did pay on schedule.” Examples when emphasis is not intended: “He did not deliver as promised.” “Didn’t you finish the work last night?”

Sentences that use the emphatic tense for emphasis are either affirmative or negative responses to an apparently persistent question, whether stated or only implied. See what happens when this question is asked: “Did you really write that letter?” The emphatic answer would either be “I did write that letter” or “No, I didn’t write that letter.” This is the situational context for using the emphatic forms. It conveys the sense of the speaker either explicitly owning or denying an act, or claiming to be correct in his or her belief regarding the action of others.

Another device for emphasis in the English language, one that is often misunderstood and much maligned, is the inverted sentence. This grammatical form, in which the verb comes ahead the subject, does present agreement problems and possible confusion when used too often. Here’s an example from Shakespeare’s Romeo and Juliet: “Away from light steals home my heavy son /And private in his chamber pens himself...

Note that it is the verb “away” that starts the sentence, with the subject “son” far removed from it. The normal-order sentence would go as follows: “My heavy son steals home away from light...” A heightened emotional state can be felt in the first, a dry forthrightness in the second. That difference comes from the change in the form, order, and rhythm of the language itself.

It is, of course, not only in poetry where inverted sentences find excellent use. They can give prose much-welcome variety and punch when used judiciously in a sea of normal-order sentences. Feel the emotional difference between the following normal-order sentences and their corresponding inverted sentences: (1) “Her behavior could be explained in no other way.” “In no other way could her behavior be explained.” (2) “I saw only then the possibilities of the new business.” “Only then did I see the possibilities of the new business.” (3) “She didn’t realize that he had deceived her till she got the letter from a total stranger.” “Not until she got the letter from a total stranger did she realize that he had deceived her.”

When using inverted sentences, however, we must make an extra effort to double-check agreement of the verb with the subject. This subject always follows the number of the verb and not of the nouns or pronouns that come before it: “In the grassy plains lives the last antelope.” It would seem that the singular verb “lives” should be the plural “live” instead to agree with “grassy plains,” but this proves to be not the case; the true subject is not “the grassy plains” but the singular “the last antelope.” See also what happens if the sentence were written another way: “In the grassy plain live the last antelopes.” In this case, the subject “the last antelopes” is plural, so the verb must also take the plural form “live” to agree with it.

Take note, too, that sentences beginning with “there” or “here” are actually in the inverted form: “There is a can of corned beef in the cupboard.” “Here comes the parade.” “There” and “here” are, of course, not the subjects. It is “corned beef” in the first, and “parade” in the second. The two sentences are actually emphatic forms of the normal-order “A can of corned beef is in the cupboard” and “The parade comes.”
-----------------
From the book English Plain and Simple: No-Nonsense Ways to Learn the Global Language by Jose A. Carillo © 2004 by the author © 2010 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

Monday, July 15, 2013

Dealing with sentence constructions that seem to defy grammar rules

I just thought it’s timely to post here an essay that I wrote for my English-usage column in The Manila Times in late 2010. The essay, “Three perplexing questions about English grammar,” addressed the fact that although most of the rules of English grammar and usage are clear and unequivocal, some sentence or phrasal constructions just seem to defy the hard-and-fast application of those rules. By some quirk of word positioning or unintended correlation, those constructions puzzle or unknowingly trip even the English-savvy. In that essay that I’ve posted below, I discuss three very instructive dilemmas in subject-verb agreement, pronoun usage, and subjunctive usage that had been brought to my attention by members of Jose Carillo’s English Forum. (July 14, 2013)

Three perplexing questions about English grammar

Sometime ago, three Forum members asked me one grammar question apiece that they had found perplexing. Many of you must have puzzled over similar questions yourself sometime, so I thought of sharing with you my answers to them.

This one’s from Forum member lv:

Is the statement “A sentence is a group of words that expresses a complete thought” correct?
Isn’t it that the antecedent of the relative pronoun “that” is “words”? The antecedent is plural, so the verb in the subordinate clause should be “express.” Am I right?

Here’s my reply to lv:

I’m afraid you didn’t get it right, lv. From the grammatical standpoint, the correct antecedent of the subordinate clause “that expresses a complete thought” is the singular noun phrase “group of words”; this is the reason why “expresses,” the operative verb in that subordinate clause, is in the singular form. Also, from a notional standpoint, what “expresses a complete thought” isn’t just “a word” or just “any group of words,” but “a sentence” specifically, so the subject being modified by the subordinate clause “that expresses a complete thought” could only be the group of words that’s known as “a sentence.” Both grammatically and notionally, therefore, the operative verb in that sentence should be the singular form “expresses.”

Determining the correct antecedent noun in sentence constructions of this kind is admittedly tricky. It’s very tempting to assume that the noun nearest to the operative verb is the antecedent noun, but this isn’t the only criterion in establishing subject-verb agreement; we need to verify if that assumption is borne out by the semantics and logic of the sentence. In this particular case, it is semantically and logically clear that the antecedent noun—the subject that’s being modified by the subordinate clause—could only be the singular noun “sentence.”

This second question is from Forum member royljc: 

I’m having problem explaining “be it” or “be that” in precise English phrases. I’m listing three sentences for your reference. Please help.
1. “Be it an alien icon, a football icon, a dog icon, we’ve got hundreds of smiley options for you to use.”
2. “Two, a lot of information, be it technical or otherwise, is not available in digital form and may never be available, only in hard copy.”
3. “Macroeconomics is a branch of economics that deals with the performance, structure, behavior and decision-making of the entire economy, be that a national, regional, or the global economy.”

Here’s my reply to royljc:

In the sentences you presented, the verb phrase “be it” is actually the subjunctive form of “whether it is,” and the verb phrase “be that” the subjunctive form of “whether that is.” (Here, the subjunctive mood expresses contingent outcomes as opposed to expressing certainties, which is what the indicative mood does.) The difference between “be it” and “be that” is simply that in the former, the speaker is referring to things or objects generally, while in the latter, the speaker is pointing to specific things or objects in a more familiar way (using “that” as a pointing adjective).

And here, from Forum member KMXer, is the third question: 

Help please! Which is correct? “I am a fan of hers” or “I am a fan of her’s”?

My reply to KMXer:

The correct female possessive pronoun in such sentence constructions is “hers,” which means “that which belongs to her,” so the grammatically correct sentence is “I am a fan of hers.” “Her” when used without a following noun is equivalent in meaning to the adjective “her.” The form “her’s” is not a valid possessive pronoun form in English. Forming the possessive by affixing apostrophe-s is done only on nouns, as in “Alfred’s,” “man’s fate,” and “the cat’s paw.” (November 26, 2010)
--------------
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, November 26, 2010 issue © 2010 by The Manila Times. All rights reserved.

Saturday, June 29, 2013

Strategies for avoiding tedious repetition of words in English

For everyone who’d like to get rid of the unpleasantly bureaucratic tone of their English, I recently reposted in Jose Carillo's English Forum an essay that I wrote for my English-usage column in The Manila Times way back in 2004. In that essay, “Phrases desirable and phrases abstruse,” I observed that bureaucrats, lawyers, and not a few academicians use a lot of officious stock phrases, among them “by virtue of,” “with reference to,” “in connection with,” “with regard to,” “in order to,” “with respect to,” “in line with,” and—perhaps the most irksome of all—“this is to inform you that” for both bad and good news and everything in-between.

I said that these phrases make their English sound so highhanded and even threatening, but we learn to tolerate them because they are part of their professional jargon. The problem though is that through repeated exposure to these stock phrases, we eventually appropriate them in our own writing and speech without even realizing it. Indeed, many of us in time begin to sound like bureaucrats, lawyers, and academicians ourselves. Their jargon permeates not only our conversations with our friends and coworkers but also our own memos, letters, and reports.  

I then argued that we should avoid those officious stock phrases like the plague, that we shouldn’t allow tradition and peer-group pressure to tyrannize us into using them against our will, and that in business and in our personal lives, we should instead aim to write and speak in more concise, more pleasant, and more friendly English.

That essay drew the following response last June 20, 2013 from Mwita Chacha, a Forum member based in Tanzania, East Africa:

“I agree that the best way to effectively get our ideas across is by making our sentences as precise as possible. But as a beginning writer, I sometimes feel reluctant to use a word more than two times in the same writing. That’s why I’m sometimes tempted to alternate, say, “about” with unpleasant bureaucratic phrases like “with regard to,” “with reference to,” and “as regards.” Admittedly, they sound standoffish and tend to get in the way of clear communication, but I think they help in many ways to eradicate repetition in the prose. Is there any better tactic of getting rid of repetition?”

This question gives me a wonderful opportunity to break new ground in my advocacy for plain and simple English, so I am sharing my reply to Mwita Chacha below with Forum members and with everyone desirous of having a better and more pleasant command of it. (June 30, 2013)

Systematic, wide-ranging ways for avoiding dysfunctional word overuse

The repeated use of a particular word in writing is not bad per se; it’s the dysfunctional overuse of that word that has to be studiously avoided. And I wouldn’t use the word “tactic” to describe such studious avoidance, for a tactic seems too fleeting and too short-term an approach for dealing with unpleasant over-repetition. Instead, I would go for the word “strategy” to describe the more methodical and wide-ranging way for achieving that objective.

To come up with such a viable strategy in English, we need to distinguish between its two general types of words and to understand the matter of language register and tonality.

The two general types of words in English, you will recall, are the content words and the function words. The content words are the carriers of meaning of the language, and they consist of the nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, and interjections. The function words are the logical operators of the language, and they consist of the prepositions, conjunctions (the coordinating conjunctions and subordinating conjunctions), and conjunctive adverbs. (“Lesson #6 - The Six Basic Logical Relationships in Language”) In a class of their own are the articles “a,” “an,” and “the,” which many grammarians consider as neither content words not function words (we won’t take up the articles here to keep this discussion manageable).

Among the content words, nouns are the most amenable to substitution with other words as a strategy for avoiding tedious repetition. For this purpose, of course, we routinely use pronouns for subsequent mentions of subjects identified by name—“he” or “she” for singular proper names and “they” for one or more of them, and “it” for singular things and concepts and also “they” for one of more of them. In feature writing and in the more creative forms of expression, we can use synonyms or similar words for subsequent mentions of particular nouns. (“Using synonyms to enliven prose”) Those synonyms can focus on particular or specific attributes of the subject or key word, thus giving the reader or listener more information about them without going into digressions that might just unnecessarily impede the flow of the exposition. For example, the subject or key word “John Updike” might be later referred to in an exposition generically as “the writer” or more specifically as “a writer of sex-suffused fiction,” “a notable literary realist,” “the prolific American novelist and short-story writer,” “the two-time Pulitzer Prize-winning novelist,” and “America’s last true man of letters.” Indeed, by using a synonym or brief descriptive detail, each subsequent mention of the subject becomes an opportunity for throwing new light on it for the reader’s or listener’s benefit.

As parts of speech in English, verbs, adjectives, and adverbs each have a unique and distinctive meaning or sense. In the case of verbs, there’s a specific verb for every kind of action; for instance, while there are close similarities between “walk,” “stroll,” “saunter,” “amble,” and “jog,” they are not by any means perfectly synonymous. Thus, once you have used the verb “walk” the first time around for the action you are describing, it won’t be appropriate or advisable—just for the sake of avoiding repetition—to refer to that action as “stroll” the second time around, “saunter” the third time around, “amble” the fourth time around, and so on and so forth. For accuracy and authenticity’s sake, you’ve got to stick to “walk” in all subsequent mentions of that action you described as “walk” at the start.

This strategy should also be applicable to adjectives and adverbs. For instance, you’d be out of line describing a woman as “beautiful” the first time around, then describing her as “pretty,” “comely,” or “fair” in subsequent mentions; you’ve got to stick to “beautiful” or else not use that adjective again in the exposition. The same strategy would also apply to adverbs; once you have described the manner an action is done as “cruelly,” you can’t refer to that same manner as “fiercely” in a subsequent mention. In fact, it would be good language policy to avoid repeat usage of adverbs (particularly those than end in “-ly”) or use their synonyms later in an exposition. (“Antidote to the widespread myth that adverbs are bad for writing”)

Now let’s take up what you describe as your reluctance to use one word more than two times in the same writing and, in particular, your being tempted to sometimes alternate the preposition “about” with such unpleasant bureaucratic phrases as “with regard to,” “with reference to,” and “as regards.” Of course it’s a good general approach to avoid using the same word or phrase more than two times in the same exposition, but strategically, I think you’d be ill-advised to alternate “about” with such phrases as “with regard to,” “with reference to,” “as regards” in subsequent parts of the same exposition. As you yourself have pointed out, although these phrases can eradicate repetition in your prose, they will definitely make your prose sound standoffish and thus just get in the way of clear communication. It will be like jumping from the frying pan to the fire, so to speak.

Along with the preposition “about,” its synonymous phrases “with regard to,” “with reference to,” and “as regards” belong to the class of words known as the function words. As I mentioned at the outset, function words are the logical operators of the language, and as such they have very specific purposes and roles to play in the creation of meaning in language. In the particular case of prepositions, there’s a unique word for combining a word or phrase with another noun phrase to express a particular modification or predication; as a rule, for instance, “on,” “in,” “at,” “to,” “toward,” and “after” can’t be substituted with or interchanged with one another (“Lesson #8 – Specific Rules for Preposition Usage”). Most preposition usage is essentially conventional rather than logical, but it’s a fact that specific prepositions have become so well-established for evoking particular relationships in space, time, and logic that it would be foolhardy to misuse them, to trifle with them, or to tinker with them. The good writer knows that a healthy respect for the conventional usage of prepositions greatly paves the way for good communication.

Now, the preposition “about” belongs to what I would call the normal, day-to-language register of English. A language register is, of course, simply a variety of a language that’s used in a particular social, occupational, or professional context. In general, in terms of degree of formality, we can classify the language of register of English in six categories: very formal, which is characterized by very rigid, bureaucratic language; formal, characterized by ceremonious, carefully precise language; neutral, characterized by objective, indifferent, uncaring language; informal, characterized by casual or familiar language; very informal, characterized by very casual and familiar language; and intimate, characterized by personal and private language. (Note here that I didn’t hesitate to used the verb “characterized” five times, for to have alternately used the verb phrase “distinguished by” for it would have been a needless distraction.)

It so happens though that over the centuries, the legal profession developed a variety of English that’s pejoratively called legalese, an officious, legal-sounding language that can be roughly classified between very formal and formal language. This is the language used by lawyers in making contracts, affidavits, depositions, and pleadings before a court of law. A common feature of legalese is the substitution of the day-to-day, vanilla-type preposition “about” with the longish and ponderous phrases “with regard to,” “with reference to,” and “as regards” along with the substitution of such day-to-day, vanilla-type conjunctions “because,” “so,” and “later” with their longish equivalents “whereas,” “therefore,” and “hereinafter,” respectively. When legalese stays within the confines of the legal profession or community, however, all’s well with English as we know it.

The unfortunate fact, however, is that legalese has continually leached into both written and spoken business English over the years, such that a typical memo or business report these days sounds very much like a legal brief meant for lawyers and court magistrates. When peppered with such legalese as “attached herewith,” “aforesaid,” “heretofore,” and “for your perusal,” the English of such memos and business reports becomes very rigid and bureaucratic and extremely formal or harsh in tone. This is the language register and tonality that your English would acquire if, for the purpose of avoiding repetition of the preposition “about,” you fall into the habit of routinely alternating it with such legalese as “with regard to,” “with reference to,” and “as regards.” What’s even worse, your use of these forms of legalese will force you to make unwieldy, complicated sentence constructions to match their ponderousness and severity.   

My advice to you then is to fiercely resist the temptation to alternate common prepositions and the function words in general with their legalistic counterparts. You’ll be much better off as a writer and as a communicator by using the plain-and-simple English prepositions and conjunctions instead—even repeatedly. You can be sure that your readers or listeners will like it much better that way.

Sunday, June 16, 2013

The need to avoid officious stock phrases when writing or speaking

I seem to recall posting this essay here two-and-a-half years ago but I thought it was high time posting it once again for the benefit of those who haven’t read it yet and for everybody else who’d like to get rid of the unpleasantly bureaucratic tone of their written and spoken English. (June 17, 2013)

Let’s face it: Bureaucrats, lawyers, and not a few academicians use a lot of officious stock phrases in both their written and spoken communication, among them “by virtue of,” “with reference to,” “in connection with,” “with regard to,” “in order to,” “with respect to,” “in line with,” and—perhaps the most irksome of them all—“this is to inform you that” for both bad and good news and everything in between. These phrases make their English sound so highhanded and even somewhat threatening, but we learn to tolerate them because they are actually part of their professional jargon.

The problem, however, is that through our repeated exposure to these stock phrases, they eventually creep into our own writing and speech without our even knowing it. Indeed, not a few of us in time begin to sound like bureaucrats, lawyers, and academicians ourselves even if we are not. We routinely appropriate their jargon not only in our conversations with our friends and coworkers but also in our job applications as well as in our own memos, letters, and reports. 

But should we really allow tradition and peer-group pressure to tyrannize us into making these officious stock phrases part of our own language? In business and in our personal lives, is it really not advisable and not desirable to speak in more concise, more pleasant, and friendlier English?

My answer to the first question is, of course, a big “No!”; to the second, a big "Yes, we absolutely need to do so!" We should shun those officious stock phrases and avoid them like the plague. As I explained in the essay below that I wrote for my English-usage column in The Manila Times way back in 2004, we should always use the most concise and most forthright but friendly English phrases that can precisely convey our meaning. Indeed, our best bet for getting along with people and getting things done in the workplace and most everywhere else is not bureaucratic, lawyerly, or academic language but plain and simple English. (July 30, 2010)

Phrases desirable and phrases abstruse

We are going back to some grammar basics today because of an interesting e-mail that I received from a reader, Mr. Dante Quiba of Vallejo, California, who asked for my thoughts on certain words that were bugging him. He wondered which of them were advisable to use and which might have already fallen into disuse. They are “about,” “regarding,” “concerning,” “touching on,” “in terms of,” and “on account of.” I guess my answer to Dante will be of interest to all users and learners of English, so I am devoting this essay entirely to it.

As we know, the words Dante was asking about are very commonly used prepositions or prepositional phrases. They are those handy grammar devices in the English language that refer to things or relate them to one another. All of the six that Dante mentioned are, of course, still very much in use these days. The first four actually mean the same thing: “in connection with” or “on the subject of.” The shortest of them, “about,” is also the most natural and most forceful. It is arguably our best choice for informal statements that need to refer to something: “About our agreement last night, put it on hold until next week. I have second thoughts about some of the provisions.”

Regarding” and “concerning” have a mildly officious and legalistic undertone, but if that doesn’t bother us, we can use them freely in place of “about.” Feel how they sound: “Regarding your application for a loan, you may expect release in two weeks.” “We are writing concerning your daughter’s academic performance.” On the other hand, the phrase “touching on” is of very limited use, appropriate only in constructions like these two: “Touching on the subject of romance, he became a spellbinding speaker.” “It will help if you touch on the subject of overtime pay in your briefing.” By some quirk of the language, “touch on” seems to work only when it latches on to the phrase “the subject of.” We thus must avoid it if we can.

In terms of” (which means “considering”) and “on account of” (“because”) are also respectable—if a bit officious—prepositional phrases: “A time deposit is superior to a savings deposit in terms of interest income.” “We canceled the games on account of the inclement weather.” We must also note here that “in view of,” “owing to,” and “due to” can very well take the place of “on account of” in that second sentence; the choice really depends on what we do for a living and the company we keep. (Lawyers gravitate to “in view of” for their own reasons, but if you ask a non-lawyer like me, I’d much prefer to use “due to” most of the time.) 

More prepositional phrases abound that mean the same thing as “about,” but we are well advised to stay away from them. They are abstruse and can give our prose a false, awkward tone, particularly these five:

“in accordance with”
“in connection with”
“in conformance to”
“by reason of”
“as to.”

Two really obsolete ones, “apropos of” and “anent,” are best avoided altogether.

Then there are scores more of prepositional phrases that are too long-winded and legalistic for comfort; we should make it a point of honor to always replace them with their more concise equivalents. Here are some of them with their no-nonsense counterparts:

“at such time” (“when”)
“at that point in time” (“then,” “now”)
“by means of” (“by”)
“by virtue of” (“by,” “under”)
“despite the fact that” (“although”)
“due to the fact that” (“because”)
“during the course of,” “in the course of” (“during”) \
“for the amount of” (“for”)
“for the purpose of” (“for,” “under”)
“from the point of view of” (“from,” “for”)
“in order to” (“to”)
“in a manner similar to” (“like”)
“in excess of” (“more than,” “over”)
“in favor of” (“for”)
“in relation to” (“about,” “concerning”)
“in the nature of” (“like”)
“in the immediate vicinity of” (“near”)
“in close proximity to” (“near”)
“in the present” (“now”)
“on one occasion” (“once”)
“on the basis of” (“by,” “from”)
“subsequent to” (“after”)
 “until such time as” (“until”)
“with a view to” (“to”)
“with reference to” (“about,” “concerning”)
“with regard to” (“about,” “concerning”)
“with respect to” (“about,” “concerning”)

And while we are at it, we should also mercilessly eliminate from our personal and official correspondence the following prepositional clichés on sight:

“acknowledge receipt of”
“it has come to my attention”
“at this writing”
“attached thereto”
“receipt is hereby acknowledged”
“please be advised that”
“enclosed herewith”
“thank you in advance”

and—as I suggested avoiding in an earlier column—“more power to you!”

If there’s one rule we should live by in the use of prepositional phrases, it is to choose the most concise and most forthright but friendly ones that can precisely convey our meaning. (March 15, 2004)
-----------
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, March 15, 2004, © 2004 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

Sunday, June 2, 2013

What to do when notion and grammar disagree in our sentence

As we all know, it is simplicity itself to make the subject and verb agree in a sentence when (1) the subject is a single-word noun or pronoun in a form other than the third-person singular and (2) when the verb isn’t in the present tense, as in the sentences “Cynthia smiled” and “They rode the bus.” But some of us take a tumble when the subject is in the form of a long noun phrase, as in “The professor who flunked all of his students in calculus (is, are) being summoned by the college dean.” And many of us get stumped altogether when notion and grammar disagree in a sentence we are constructing, as in “Everyone (is, are) encouraged to bring (his, her, their) spouse to the company get-together.” Indeed, when our sentences take on more complicated forms or structures, it’s difficult to make them grammar-perfect if we don’t have a thorough understanding of the fine points of subject-verb agreement. 

In 2005, I wrote for my English-language column in The Manila Times a two-part essay on how to ensure subject-verb agreement when notion and grammar disagree in sentences under construction. I posted that two-part essay in Jose Carillos English Forum two years ago but I am now posting here for the benefit of English-language learners who had no access to it and, tomorrow (Monday) being the start of the schoolyear in the Philippines, also for the benefit of teachers and students going back to school after the long summer break. (June 2, 2013)


When notion and grammar disagree

Part I:

One of the earliest and most useful grammar rules we learn in English is that a verb should always agree with its subject in both person and number. Stated more simply, singular subjects should take the singular form of the verb and plural subjects should take the plural form of the verb. This is actually an easy rule to follow because in English, in contrast to highly inflected languages such as Spanish and French, verbs in general—with some notable exceptions that include the irregular verb “be”—don’t inflect or change in form to agree with the subject in number.

In fact, it is only in the present tense, third-person singular that English verbs change form to agree with their subject in number. As we all know, this involves adding  –s or –es to the tail end of the verb: “He speaks.” “She laughs.” “It flies.” In both the first-person and second-person present tense, however, verbs don’t change form at all regardless of whether the subject is singular or plural: “I speak.” “You speak.” “We speak.” “They laugh.” “They (as a plural of “it”) fly.” Of course, verbs do change in form in the past tense, mostly by adding –ed at their tail ends, but the number of the subject does not influence the change in any way: “I laughed.” “She laughed.” “It laughed.” “You laughed.” “We laughed.” “They laughed.”

The subject-verb agreement rule is no doubt one of the most important and most pervasive frameworks of English usage, but as most of us have discovered, applying this rule is not always that simple. This is because aside from ensuring grammatical agreement between verb and subject, English also takes into account notional agreement—or agreement in meaning—between them. Of course, when there is both grammatical agreement and notional agreement between verb and subject, applying the subject-verb agreement rule is simplicity itself. Such is the case with this sentence: “She dances.” Both subject and verb are singular in form here, so they are grammatically and notionally in agreement. When grammar and notion are in conflict, however, the subject-verb agreement rule cannot be as easily and as confidently applied.

One such conflict situation arises when the subject is singular form but plural in meaning, such as “team,” “family,” “electorate,” and certain other nouns denoting a group. Take this sentence: “The team are quarreling among themselves.” At first sight, it looks like a badly constructed sentence because “team” is singular in form, so it stands to reason that the verb shouldn’t be in the plural form “are” but in the singular form “is” instead, as in this sentence: “The team is quarreling among itself.” When we examine that sentence closely, however, we find that the word “team” is actually intended to mean its individual members and not the group as a whole, so “team” here definitely has a plural meaning and role. The correct usage is therefore the original plural-verb construction, “The team are quarreling among themselves,” in which there is notional agreement between subject and verb.

In certain other cases, however, grammatical agreement can take precedence over notional agreement in determining the number to be taken by the verb. Consider these sentences: “Everybody has taken lunch.” “Everyone has finished dinner.” Although the subjects “everybody” and “everyone” are both grammatically singular in form, they are actually plural in meaning, being both notionally similar to the plural “all.” Thus, a strong argument can be made that the nouns “everybody” and “everyone” should use a plural verb. What has evolved as the standard usage in English, however, is that verbs in such cases should agree in number with the singular form of “everybody” or “everyone” and not with its plural meaning. This is why “everybody” and “everyone,” despite their being notionally plural, consistently use the singular “has” instead of the plural “have” in such present-tense constructions.

The subject-verb agreement rule becomes even tougher to apply in constructions where there is strong ambiguity in the choice of the number to be taken by the verb. Take this sentence, for instance: “A wide assortment of dishes has been/have been ordered for the party.” The traditional approach is, of course, to make the verb agree with the grammatical subject of the sentence, which in this case is the singular noun “assortment,” so the singular verb “has been” becomes the logical choice. However, it can also be convincingly argued that the noun phrase “a wide assortment of dishes,” which is plural in sense, is the proper subject, so the plural “have been” can also be a logical choice. Using the plural verb for such constructions is actually gaining wider acceptance, but the singular verb remains the favored usage. What this means is that we can have it either way without messing up our grammar.

We will discuss more subject-verb agreement quandaries in Part II of this essay. (August 15, 2005)

Part II:

We saw in the previous essay that although English-language verbs generally don’t inflect or change in form to agree with the subject in number, they do so in the present tense, third-person singular. All of us learn very early in English grammar that in this unique instance, verbs simply add –s or –es to their tail end when the subject is singular: “He hunts.” “She dances gracefully.” “The baby cries.” “The car runs well, but it shakes badly at high speeds.” When the subject is plural, however, verbs drop the –s or –es to make themselves also plural and thus agree with the noun in number: “They hunt.” “Ronald and Alicia dance beautifully.” “Babies normally cry at birth.” “Those cars run well, but they shake badly at high speeds.” (Another way of saying this, of course, is that present-tense verbs become plural by taking their base form, or the verb’s infinitive form without the “to.”)

This subject-verb agreement rule is, as we know very well, very easy to apply when there is both grammatical agreement and notional agreement in the sentence. When grammar and notion are at odds, however, following this rule becomes problematic. We have already taken up three situations in which that conflict usually arises: (1) when the subject is singular in form but plural in meaning, (2) when the subject is plural in form but singular in meaning, and (3) when the sentence is constructed such that the number to be taken by the verb becomes ambiguous. This time, we will take up four other situations that can put us in a quandary when applying the subject-verb agreement rule.

As all of us no doubt have already encountered, the rule actually fails when sentences have two subjects, one singular and the other plural, such that the verb cannot agree in number with both of them. Take a look at this sentence: “Either Eduardo or his parents is/are responsible for this mess.” Which of the subjects should determine the number of the verb—the singular “Eduardo” or the plural “parents”? The subject-verb agreement rule isn’t of much help here, so English takes recourse to the so-called “agreement by proximity” rule. This rule says that in the case of compound subjects in “either…or” constructions, the verb should agree in number with the subject closer to it. Thus, by virtue of the proximity of their subjects to the verb, these sentences are both grammatically correct: “Either Armand or his parents are responsible for this mess.” “Either his parents or Armand (himself) is responsible for this mess.”

Another complication to the subject-verb agreement rule arises when a singular subject is followed by the conjoining prepositional phrases “as well as,” “in addition to,” and “along with,” which all serve to add another subject to a sentence. We therefore would expect that the resulting compound subject is a plural one that needs a plural verb. On the contrary, however, the accepted usage is that the verb in such constructions should be singular in form: “Rowena as well as Ana commutes to work every day.” “The luggage in addition to his laptop is missing.” “The corner lot along with the four-door apartment is being auctioned off.”

We similarly expect—and rightly so—that an “and” between two subjects is a sure sign of a compound subject needing a plural verb, as in the following sentences: “The car and the motorcycle are brand new.” “Celine and Stella work in the same office.” However, there are instances when the notional sense of unity between two subjects can actually prevail over grammatical agreement, such that the compound subject—although plural in form—takes a singular verb: “Her name and telephone number is (instead of “are”) scribbled on the address book.” “My better half and only love is with me today.” “The long and the short of it is that we got married.”

One other grammar situation where the subject-verb agreement rule often proves difficult to apply is when the subject involves expressions that use the word “number,” as in this sentence: “A small number of stockholders is/are unhappy with how we run the company.” Should the verb be singular or plural? The general rule is that when the expression is “a number of…” and its intended sense is “some,” “few,” or “many,” the verb should take the plural: “A small number of stockholders are unhappy with how we run the company.” On the other hand, when the expression is “the number of…”, the verb always takes the singular because here, “number” is being used to express a literal sum, which is singular in sense: “The number of seminar participants is bigger today than last time.” “The number of absentees in your class is very disturbing.” (August 22, 2005)
-----------
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, August 15 and 22, 2005 © 2005 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.