Friday, October 29, 2010
Let’s say goodbye to those irritating English clichés
Friday, January 29, 2010
Giving the old college try to the fight against “boast of” and “nestled in”
It’s one thing to be proud of one’s country and one’s posessions, but it’s another to be always boasting about them—it can mark one as an inveterate braggart and get in the nerves of the listener to a point of no longer wanting to listen. This is the problem when one’s vocabulary for declaring possession of gets fixated in the “boast of” cliché, as in “The Philippines boasts of its rich healing practices that are deeply rooted in the people’s long tradition of wellness.” Ugh! That phrase puts an unpleasant color and leaves a bad taste on even the most well-meaning statements.
Another awful cliché in the Philippine hard-sell vocabulary is “nestled [in],” in the sense of “settled snugly or comfortably.” Its use for describing just about anything found on earth has become so
One-and-a-half years ago, when I thought that the mass media’s overuse of both “boast of” and “nestled in” had terribly gone out of hand, I decided to write an essay against their usage in my English-usage column in The Manila Times. From the looks of it, I don’t think their overuse has abated enough, so I am posting that same essay here to give my campaign against those two cliches the old college try.
Let’s wish ourselves all the luck!
Too much boasting and nestling in
If I were to judge from my newspaper, magazine, and web readings in recent years, it would appear that we are not only a most boastful people but also one so predisposed to petty exaggeration in our language. This is strongly evident in our glib overuse of two English expressions, “boast of [something]” and “nestled [in],” particularly in newspaper and magazine journalism, in advertising, and in the tourist literature.
Let’s talk about “boast of [something]” first. Its dictionary definition is, of course, “to puff oneself up in speech,” “to speak of or assert with excessive pride,” or “to possess and call attention to a source of pride.” Of course, it can also simply mean “to have” or “to contain”—the unboastful denotation that’s actually what is meant in many “boast of” statements.
Now, from Google’s estimated 775,000 citations* of what are “boasted about” in the Philippines, the following representative high-level boasts are perhaps semantically justifiable and factually defensible: “the Philippines boasts of some of the best beaches and scuba diving waters in the world,” “the Philippines boasts of a 94 percent literacy rate,” “the Philippines boasts [of] good English-language skills,” and “the Philippines boasts [of] some of the finest IT workers in the world.” Even so, if I were the drumbeater for these things, I’d be more circumspect and use “has” or “lays claim to” instead of “boasts of.” After all, levelheaded language often works much better than rank exaggeration in promotional talk of this kind.
Indeed, many of our boastings captured by Google are woefully out of proportion to the semantic enthusiasm expended on them: “Mindanao boasts of two new vapor heat treatment plants,” “[The library] boasts of a wealthy collection of multi-media materials on governance, productivity, and management,” “[The city] boasts of the first community-based breast screening program in RP,” “Domestic air travel market in Philippines boasts of a growth rate of 47 per cent,” and “One of the oldest in the province, this church boasts of a huge mural painting on its ceiling…” I think “boasts of” is out of line in all of these statements; the verb “has” could have done a much better job.
Now let’s talk about the terribly overused expression “nestled [in],” which means “settled snugly or comfortably” or “lying in a sheltered manner.” Google lists 288,000 citations for this expression in the
Of course, there’s no doubt that the use of “nestled [in]” is semantically justified in these statements: “Nestled deep in the Cordilleras is Banaue, about nine hours from Baguio by bus,” “The first and only pine estate south of Metro Manila, [it] is a quiet sanctuary nestled in the gently rolling hills of Tagaytay,” and “Nestled atop a beachside cliff, [the resort] offers breathtaking views of the ocean from the balcony of your own private villa.” The sense of curling up comfortably and of restfulness is evident in all of these three statements.
But I think the writers had gone overboard in using “nestled [in]” in these highly contrived statements: “The Philippines lies nestled in the bosom of the East Asian growth area,” “Nestled in the center of everything worth the while, [the hotel] is located along Manila’s Roxas Boulevard fronting the Manila Bay,” “…the sophistication and elegance of a hotel [that’s] nestled right at the heart of Cebu’s bustling business district,” and “Taal Volcano—the word’s smallest volcano [that] is nestled in the middle of a scenic lake.”
Obviously, we can’t force everything to nestle into just anything for the sake of lending drama to our language. Instead of settling for a semantic near-miss, therefore, why not use a no-nonsense word like “lies,” “located” or “situated” instead? It will be right on the mark all the time. (August 23, 2008)
------
*For some unknown reason, Google’s 775,000 citations for “boast of” in the
** For some unknown reason, Google’s 288,000 citations for “nestled in” in the
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, August 23, 2008, © 2008 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.
Friday, January 8, 2010
Two dreadful clichés now endemic in the Philippines
After writing several times against their use over the past seven years, I decided to leave two of the most dreadful clichés in the English language well enough alone. I thought that soon enough, people would realize that “at the end of the day” and “at this point in time” would lend neither grace nor added respectability to their utterances on TV and radio and in various other public forums. On the contrary, as a spokesman of the London-based Plain English Campaign has said, using those two clichés “is about as professional as wearing a novelty tie or having a wacky ring-tone on your phone. When readers or listeners come across these tired expressions, they start tuning out and completely miss the message—assuming there is one.”
But as the 2010 national election season is now well underway in the
And so I am compelled to post in this blog an essay I wrote for my column in The Manila Times in December of 2007, “The Reign of the Dreadful Cliches,” where I pointed out that “at the end of the day” and “at this moment in time” (a variation of “at this point in time”) are actually severely damaged semantic goods, condemned as the first and second most hated English clichés worldwide. I am hoping that if we can’t stop the presidential candidates and other aspirants for public office from using those two dreaded clichés, at least we could set the example by banning our tongues from articulating them and by suggesting to our friends and acquaintances to do the same.
The Reign of the Dreadful Clichés
Precisely what’s so special about “at the end of the day” and “at this point in time” that probably one out of four Philippine legislators and public officials and probably the same ratio of TV talk-show hosts, news anchors, and guests are mouthing them much too often and with so much relish these days?
Nothing really. “At the end of the day” is simply a longer, flamboyant way of saying “ultimately,” “in the end,” or “after all,” while “at this point in time” is similarly a longer, flamboyant way of saying “now” and “currently.” And these two adverbial phrases—old-time grammarians call them “ablative absolutes”—aren’t really meant to call attention to themselves. Like such modifiers as “clearly” and “definitely,” they are designed simply to call attention to a point being made by the speaker, so they need to be used very sparingly to avoid irritating the listener or reader.
What’s very disturbing, however, is that many people think that liberally spicing their talk with these expressions is a sign of wisdom, discernment, and sophistication. Little do they know that on the contrary, “at the end of the day” and “at this point in time” have for several years now been condemned as the two most irritating clichés in the English language.
In a survey conducted in 70 countries in 2004 by the London-based Plain English Campaign, in particular, “at the end of the day” ranked first and “at this moment in time” (a variation of “at this point in time”) ranked second among the most hated English clichés worldwide. As the group’s spokesman so aptly observed when the rankings of the most irritating clichés were announced, “Using these terms in daily business is about as professional as wearing a novelty tie or having a wacky ring-tone on your phone. When readers or listeners come across these tired expressions, they start tuning out and completely miss the message—assuming there is one.”
Again, in 2005, in a poll of 150 senior executives all throughout corporate
Finally, in 2006, in a poll of 10,000 news sources that included 1,600 American newspapers, the Australian-based database com-pany Factiva found “at the end of the day” at the top of the 55 most overused English clichés. But this is only the tip of the iceberg, to use a cliché, for that poll did not cover the US broadcast media where the overuse of “at the end of the day” is decidedly much more pronounced.
If “at the end of the day” and “at this point in time” have indeed become such dreadful banes to the English language, why is it that they are now enjoying such wide currency in the
I suspect that not so far back, a highly influential public figure either in government, media, or academe must have triggered this domestic overuse of “at the end of the day” and “at this point in time.” Perhaps he or she must have used these two clichés much too often during a major event that was covered live by all of the local TV networks, thus setting such a wrongheaded example for English-savvy speech for audiences all over the land.
It no longer matters who that culprit was, but there’s no doubt that we are now in the midst of an “at the end of the day” and “at this point in time” pandemic, and the only way to stop it is for all of us to totally retire these damaged semantic goods from our writing and speech—right now. (December 22, 2007)
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, December 22, 2007, © 2007 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.