A potpourri of dubious English usage
dissected in the Forum 14 years ago
By Jose A. Carillo
From 2010 to 2011 or 14 years ago, the Forum had an informal and wide-ranging colloqium of sorts on dubious or questionable English usage. The participants were an Irish priest doing religious missionary work in the Philippines, a former University of the Philippines-Diliman chancellor, a former Filipino accounting associate professor in Okinawa, and at the time a Europe-based Filipino foreign-service professional. Learn from their lively potpourri of insights on proper English as used in various parts of the world.
MAGE CREDIT: MAXENGLISH.TIPS
The colloquium of sorts got started by the e-mail below sent to the Forum in November of 2010 by Fr. Sean Coyle, an Irish missionary priest based in the Philippines. A native English-speaker from Ireland who had been doing missionary work here 1971, he is the editor of Misyon, the website of the Columban Lay missionaries in the Philippinesn (www.misyononline.com).
Fr. Sean Coyle sent me this e-mail:
Dear Mr Carillo:
If you haven’t done so already, maybe you can address some common mistakes in writing. One is, e.g., 'The church is across McDonalds on Rizal Avenue' instead of 'The church is across from McDonalds...' or, better still, 'The church is opposite McDonalds...'
Then I often come across such things here in the Philippines as 'I was discriminated by the head of the Organization..' instead of 'I was discriminated against by the head of the Organization...'
Another very common misuse of English here is 'I asked sorry' or 'I asked for an apology' when the very opposite is meant: 'I apologized.'
Another common mistake I often come across in the [domestic] broadsheets is 'Majority of Filipinos are opposed to...' instead of either 'A majority of...' or 'The majority of...', depending on the context. The word 'majority' should always have either the definite or the indefinite article in front of it, except in headlines.
'Taken cared of' instead of 'taken care of' is one of the most common mistakes.
I often read 'The President’s plane arrived at the Ninoy Aquino International Airport' instead of ‘. . . arrived at Ninoy Aquino...’ You don’t read in American papers 'He arrived at the John Kennedy . . .' or 'He arrived at the JFK' but rather 'He arrived at John Kennedy..' or 'He arrived at JFK...' On the other hand, if the name of the airport isn’t used, the use of the article is proper, e.g.,.'He arrived at the airport'.
Maybe this is due to the influence of the languages of the Philippines that use the preposition 'sa', e.g., in Cebuano, 'Nakaabot siya sa Ninoy Aquino...'
I have come across some very fluent writers of English who nevertheless make grammatical mistakes. I don’t know if there is a good summer course available to give good writers a good grounding in English grammar.
P.S. I prefer to follow British usage with regard to abbreviations, e.g., 'Mr' instead of 'Mr.' The top English and Irish broadsheets go even further: 'Major-General', for example, becomes 'Maj Gen'. I’m surprised that American-usage is still so old-fashioned in this digital age!
My reply to Fr. Coyle:
Thank you so much for pointing out the English-usage errors you commonly encounter in your readings. I have had occasion to discuss many of those errors myself in my weekly English-usage column in The Manila Times over the past eight years and, lately, also in my English-usage website, Jose Carillo’s English Forum, that I launched in May 2009. I agree with the correct usages you prescribed, and I’m enjoining the members and guests of the Forum to take careful note of them.
The only point where I differ with you is in the matter of your preference for not using the article “the” in sentences like “The President’s plane arrived at the Ninoy Aquino International Airport.” I think this stylistic choice is best left to the discretion of the writer or speaker, not prescribed or forced on him or her. As far as I can gather, in both their written and spoken English as well as in the print media, Filipinos automatically put the article “the” before the proper name of international airports as a matter of convention and stylistic choice, and I think it’s best to leave it at that.
On the matter of punctuation: Since you are a native English speaker from Ireland, Fr. Coyle, I made it a point to print your e-mail as is, retaining the exact way you use punctuation marks like the period (it’s the “full stop” in British English, of course), the comma, and the single-quote quotation mark as well as the way you don’t use the period to punctuate abbreviated words like “Mr” and “Maj Gen.” The way you use those punctuation marks is actually very illustrative of how British English differs from American English—the English standard used in the Philippines—in the matter of punctuation alone.
Let me just quickly summarize those punctuation style differences for everybody’s benefit:
1. British English uses single-quote quotation marks, while American English uses double-quote quotation marks; then, for quotes within quoted material, British English uses double-quote quotation marks, while American English uses single-quote quotation marks.
2. British English puts the closing quotation mark inside the period (or “full stop”) that marks the end of a sentence, while American English puts the closing quotation mark outside the period that marks the end of a sentence.
3. British English puts the comma outside the quotation mark that closes quoted material (whether the quoted material is a statement or a quoted term) before the word outside the quotes that immediately follows it, while American English puts that comma inside the quotation mark in such grammatical constructions.
(Click this link to read my extensive discussion of how American English and British English differ in the way they handle quoted material.)
You say that the American English style for the use of punctuation marks, particularly its preference for putting the period in the abbreviated “Mr.”, is “still so old-fashioned in this digital age” I must say that I disagree with you on this. I think it’s simply a widely accepted grammatical convention that’s no different from the way British English spelled “music” as “musick,” “traffic” as “traffick,” and “check” as “cheque” way back in the early 1800s, until Noah Webster in the United States decided to change them to their simpler spelling that are much more widely used until today. As I said earlier, style in language is a matter of choice and whatever becomes predominantly accepted is the “correct” one.
And like you, Fr. Coyle, I also don’t know if there’s a good summer course currently available in the Philippines to give writers a good grounding in English grammar. Perhaps we should address this question to Forum members who might happen to know of one. In the meantime, if I may be allowed to pitch a little commercial, I would like to suggest as reference my three English-usage books, Give Your English the Winning Edge, English Plain and Simple, and The 10 Most Annoying English Grammar Errors. They deal with practically all of the grammatical mistakes you mentioned—plus so many other interesting things besides about English writing and exposition.
***
Roger Posadas
Re: Some common mistakes in English writing
Reply #1 on: November 06, 2010
Hi Joe,
To add to Fr. Coyle's list of common Filipino mistakes in English, may I point out the following common mistakes which I often encounter in my students' papers, in newspapers, in street signs, and in some uniforms of traffic officers:
1. "cope up with" instead of cope with
2. "avail of" instead of avail oneself of
3. "request for something" instead of request something
4. "bound to Antipolo" instead of bound for Antipolo
5. "Filipino-Chinese" to refer to Filipinos with Chinese genes instead of the correct term, Chinese-Filipino. A "Filipino-Chinese" is a Filipino immigrant in China just like a "Filipino-American" is a Filipino immigrant in the US.
6. "for a while," used in answering a telephone caller, instead of the correct "just a minute"
7. "result to" instead of "result in"
8. "traffic enforcer" instead of "traffic regulator" or "traffic officer." One can enforce traffic rules but one cannot enforce traffic.
I can cite many more common Filipino mistakes, particularly in English pronunciation, but this list is getting too long. I'm certain that you have already addressed most, if not all, of these mistakes in your previous postings and columns.
Best regards,
Roger Posadas
***
Re: Some common mistakes in English writing
November 7, 2010
***
Hi Joe,
To add to Fr. Coyle's list of common Filipino mistakes in English, may I point out the following common mistakes which I often encounter in my students' papers, in newspapers, in street signs, and in some uniforms of traffic officers:
1. "cope up with" instead of cope with
2. "avail of" instead of "avail oneself of"
3. "request for something" instead of "request something"
4. "bound to Antipolo" instead of "bound for Antipolo"
5. "Filipino-Chinese" to refer to Filipinos with Chinese genes instead of the correct term, Chinese- Filipino. A "Filipino-Chinese" is a Filipino immigrant in China just like a "Filipino-American" is a Filipino immigrant in the US.
6. "for a while", used in answering a telephone caller, instead of the correct "just a minute"
7. "result to" instead of "result in"
8. "traffic enforcer" instead of "traffic regulator" or "traffic officer." One can enforce traffic rules but one cannot enforce traffic.
I can cite many more common Filipino mistakes, particularly in English pronunciation, but this list is getting too long. I'm certain that you have already addressed most, if not all, of these mistakes in your previous postings and columns.
Best regards,
Gregorsoph
Initiate
Joe Carillo
Administrator
Re: Some common mistakes in English writing
Reply #9 on: January 13, 2011
No comments:
Post a Comment