Saturday, April 12, 2014

How conditional indicative sentences differ from subjunctive sentences

Question e-mailed by Edsel Ocson, who describes himself as an interested reader (April 12, 2014):

In your recent article about media people and the subjunctive mode (“Some recurrent misuses of the English subjunctive”), I found the following sentence: “It would really be a shame if an otherwise well-written reportage or well-argued commentary is needlessly undermined by faulty subjunctive construction.”

Don’t you think the word “is” in the above sentence should be changed to “were”?

My reply to Edsel Ocson:

No, the “is” in that sentence of mine shouldn’t be changed to “were” because it’s not a subjunctive sentence but a conditional sentence in the indicative mood. A conditional sentence is the type of sentence that conveys the idea that the action in the main clause can take place only if the condition in the subordinate clause—the “if”-clause—is fulfilled; its mood is indicative because it denotes acts and states in real-world situations, as in that sentence of mine that you are asking about. On the other hand, a subjunctive sentence is one that denotes acts or states that are contingent on possible outcomes of the speaker’s wish, desire, or doubt; it is in subjunctive sentences using an “if”-clause that the verb “be” exhibits maverick behavior, sticking to the past-tense subjunctive form “were” all throughout, regardless of the person and number of its subject.

This sentence of mine is in the indicative mood because, as I indicated earlier, it denotes an act and a state in a real-world situation: “It would really be a shame if an otherwise well-written reportage or well-argued commentary is needlessly undermined by faulty subjunctive construction.” It belongs to the type of conditional sentence called the zero conditional (certainty), which denotes a condition whose result is always true and always the same. In such conditional sentences, the “if” clause states the condition in the simple present tense, is followed by a comma, then is followed by the result clause also in the simple present tense, as in this basic example: “People get dehydrated if they don’t drink water” or, in the inverted form, “If people don’t drink water, they get dehydrated.” The sentence of mine that’s in question here has precisely the same conditional form: “It would really be a shame if an otherwise well-written reportage or well-argued commentary is needlessly undermined by faulty subjunctive construction” or, in the inverted form, “If an otherwise well-written reportage or well-argued commentary is needlessly undermined by faulty subjunctive construction, it would really be a shame.” (Here, as a nuance, I used “would” as a weaker form of the present-tense indicative “will.”)

Now I will explain why the word “is” in that sentence of mine can’t be changed to “were,” a change that conceivably would make it a subjunctive sentence. It’s because that sentence describes the outcome of an act or state in a real-world situation, making it indicative in the conditional sense. If we revise that sentence to describe the outcome of an unreal situation or idea contrary to fact, then it would become a subjunctive sentence that uses the subjunctive “were” instead of the indicative “is.” A usual way to do that is to express the condition as a wish: “Deeply embarrassed, the reporter wished that his otherwise well-written reportage or well-argued commentary were not needlessly undermined by faulty subjunctive construction.”

That sentence describing an outcome of an unreal situation or idea contrary to fact is just one of the many kinds of subjunctive sentences in which the verb “is” exhibits deviant behavior, consistently taking either the form of “were” or “be” regardless of the person and number of its subject. It will take so long to discuss all those types of sentences now but I’ll be taking them up in detail in the subsequent installments of my column in today’s issue of The Manila Times, “Some recurrent misuses of the English subjunctive.” Of course, you have the option of going to Jose Carillo’s English Forum now to check out my previous postings on conditional sentences (start with “Do better than a calculated guess in handling conditional sentences”) and subjunctive sentences (start with “When are subjunctive sentences called for and how are they constructed?”). Doing that now will definitely give you a head start and an edge in attaining mastery of these rather confusing and tricky aspects of English grammar.

Saturday, March 29, 2014

Using euphemism to cushion the blow of request rejections

It’s tempting to say that plain, simple, and forthright English is the best way to phrase a response, but there are highly sensitive situations when it could be such a terrible aggravation. For such situations, we need to take recourse instead to euphemism—an indirect, gentler phrasing of our message so it won’t cause offense or arouse hostility. This is the kind of English that I would advise when, say, rejecting applications for a requested service like a credit card, a postpaid smart phone facility, or perhaps a car or housing loan.

Let’s hear from DMP, a customer service representative who asked me for advice recently on how to deal with such tough on-the-job communication situations:

I recently started working as a customer service representative, and part of my job is to inform customers about the results of their service applications.
 Most of the time, I do not need to provide specific information on why their applications are being approved or rejected. However, there are instances when a customer demands an explanation, and we are then required to elaborate. This often makes me very uncomfortable, especially when the reasons are sensitive in nature.
 For example, when the rejection is due to their bankruptcy status, or because their company is winding up, or that a family member has called in and told the company that the applicant is mentally unsound.
 Would you have any suggestions on how to gently phrase those three situations to customers? I would really appreciate your help.

My reply to DMP:

When turning down somebody’s service application for reasons that are sensitive in nature, you will need to say it in something other than plain, simple, and forthright English. You have to take recourse to euphemistic language, or an agreeable or inoffensive statement that won’t suggest something unpleasant. This, of course, is nothing less than applied diplomacy—the skill of handling affairs without arousing hostility. It’s an art form that needs to be learned and practiced purposively and rigorously both in words and in action.

Let’s see how you might euphemistically phrase your responses to the three situations you presented:

1. Rejection due to bankruptcy status: “We regret that we will be unable to approve your service application at this time due an unfavorable report we have obtained about (your, your company’s) current credit status.”

2. Rejection due to impending company closure: “We regret that we will be unable to approve your service application at this time due to advice we received that your company will be ceasing operations in the immediate future.”

3. Rejection due to negative feedback from the applicant’s family: “We regret that we will be unable to approve your service application at this time due to unfavorable advice we received from your family regarding the need for the service.”

General statements like these are usually designed to redirect the onus of the rejection from the entity making the rejection to an agency other than the applicant himself or herself. The statement need to be phrased in a way that doesn’t pointedly pass judgment on the applicant but encourages a quiet, nondefensive self-reappraisal of why he or she can’t be given what is being requested or asked for.

I trust that these thoughts will be of help to you in fashioning your service rejection letters. (March 30, 2014)

Sunday, March 16, 2014

Why are legal papers and contracts written in gobbledygooky English?

Frankly, I tried to provide a balanced, dispassionate answer to the provocative question below by BonRuiz, a member of Jose Carillo’s English Forum, about the English of lawyers. But I’m afraid that my bias for plain and simple English still showed through when I attempted to justify legalese, the jargon that lawyers use to communicate with their fellow lawyers and other legal practitioners. It just seems to me that the profound tendency of legalese towards complexity and obfuscation doesn’t have a proper place anymore in modern-day society.

Question by BonRuiz, Forum member (March 5, 2014):

Sir, I hope you can enlighten me on why legal documents and contracts use too many unnecessary words that are not direct to the point and hard to understand? Is this a lawyer’s standard procedure so he can be the only one who can interpret and make money out of it?
Most legal contracts and documents are too wordy, not direct to the point and confusing (terrible grammar). Is this standard practice in law? Why can’t they make it simple and precise?

My reply to BonRuiz:

Your first question is why legal documents and contracts use too many unnecessary words, words that you say are not direct to the point and are hard to understand.

The answer is that these legal documents and contracts use a language that’s called legalese—the jargon or specialized language that lawyers use to communicate with fellow lawyers and other members of the legal community, particularly justices, judges, and paralegals. This language presumes that the target audience—whether readers or listeners—is adequately knowledgeable with legal concepts and the legal system. This is why to laypersons not equipped with or are not privy to this knowledge, legalese would read and sound much too wordy for comfort and, very often, beyond understanding and comprehension.

Your next question is whether the use of legalese is a standard procedure of lawyers so that only they can interpret the document or contract and thus be able to make money from those who need or have use for those documents and contracts.

I think that this is a very harsh assessment of the motivation of lawyers in writing or speaking in legalese. Here, from a lawyer who writes under the username WiseGeek, is I think a fair, levelheaded justification for legalese:

In law, words have very specific and clearly defined meanings, and lawyers are careful when drafting legal documents to say precisely what they mean, even if the meaning is only apparent to other lawyers. Some of the word use may appear unusual to people who aren’t familiar with the law, as ordinary words can have a different meaning in a legal context. For example, seemingly redundant phrasing actually isn’t, when the legal meanings of the phrase are considered.

In contrast, here’s a more candid justification for the complexity of legalese from a lawyer who blogs under the username SoMeLaw Thoughts:

Here’s one deep, dark secret about lawyers—we see risk everywhere. I can look at a picture of a man on a sidewalk and come up with a dozen potential lawsuits without batting an eye. And that’s before this hypothetical man crosses the hypothetical street. We lawyers spend years reading the most ludicrous cases you can imagine that involve chain reactions of people jumping onto moving trains, dropping bundles of fireworks that explode, and a concussive wave that tips over a large scale injuring a woman nearby (actual, famous case). It’s our job to see the worst potential outcome and help our clients avoid it.
 So when a client comes to an attorney and says “Hey, can you draft up some terms for my business so that we’re protected from lawsuits?” then the lawyer’s mind starts spinning like a rickety travelling carnival ride that was installed without inspection, has no safety restraints in the cars, and is operating at twice the recommended speed. Our minds are now racing to give our clients the best possible defense to a future lawsuit.
 That’s an important distinction—giving a defense to a lawsuit rather than preventing a lawsuit. Lawyers know that anyone can be sued by anyone else for anything. The question is whether the lawsuit has merit and will stick. Good terms and conditions will give you plenty of ways to dismiss the lawsuit with as little effort as possible, but you’ll still have to deal with the lawsuit. So that’s why these terms and conditions can run so long—they are trying to arm the company for a war that might come from the land, sea, air, space, other dimension, and in the case of some special litigants, parallel universes where your company is secretly in league with paranormal forces and therefore should pay the plaintiff one billion dollars. Drafting these terms are like packing for a trip when you have no idea if you’re going to Hawaii or Antarctica and you don’t know how long you’ll be gone…

Now, your third question is whether it’s standard practice in law to make most contracts and documents too wordy, not direct to the point, confusing—and also to have terrible grammar.

I doubt if it’s standard practice in law to deliberately and viciously make contracts and documents very wordy, not direct to the point, confusing—and also to make their grammar terrible. Legalese is, I think, simply the present-day outcome of centuries of overcareful, overzealous, overprecise, overwrought, and overbearing formulation, implementation, interpretation, and application of the law in evolving societies. It’s an arcane, stultifying language that generations of lawyers and other legal practitioners have not seen fit or bothered to simplify for clarity of expression and for easier understanding by laypeople. Indeed, for no better reason than convenience, modern-day legal practitioners still resort to and freely use many of the English-language legal templates and language quirks that date back to Victorian England and even earlier. They do so as if totally oblivious of the evolution of the English language in our Telecommunication Age towards accuracy, brevity, and clarity. I also think this is precisely why you’ve gotten the wrong impression that most contracts have terrible English grammar. Actually, on close examination, their English grammar would most often be aboveboard, except that their syntax and construction are those of a long bygone era, when those documents were still laboriously composed by longhand using quill and ink. In a very real sense, then, most contracts and legal documents today are composed by lawyers as if they are living in a time warp, making them—both the documents and the lawyers—sound terribly outdated, even archaic.

Your last question is whether it’s possible to make contracts and legal documents simple and precise. My personal answer is that, particularly in a democratic country like ours, it’s not only possible but highly desirable. In recent years, in fact, there has been a growing movement in North America and in the United Kingdom to use plain and simple English not only in contracts and legal documents but also in court litigation and in legislation, the better for laypeople to understand, appreciate, and follow the law as well as to assert their rights and fulfill their responsibilities as members of society. Read, for instance, “Lawyers Should Use Plain Language,” an article by Carol M. Bast in the Florida Bar Journal for a comprehensive discussion of the plain language trend and legislation in the United States.

Let’s just hope that the plain language movement and legislation will soon catch on in the Philippines as well.

--------------
For a much richer appreciation of how legalese differs from plain and simple English, read:

then compare to:

Monday, March 3, 2014

Why do many academics tend to encode their insights into turgid English?

In “Professors, We Need You!”, an essay that came out in the Sunday Review of the February 15, 2014 issue of The New York Times, op-columnist Nicholas Kristof set off a rancorous debate in the U.S. mass media when he argued that academics are beholden to a publish-or-perish tenure process and a culture that “glorifies arcane unintelligibility while disdaining impact and audience.”

Kristof observed that academics seeking tenure have a pronounced tendency to encode their insights into turgid prose. “As a double protection against public consumption,” he said, “this gobbledygook is then sometimes hidden in obscure journals — or published by university presses whose reputations for soporifics keep readers at a distance.” He then quoted a Harvard University historian, Jill Lepore, who said that the result of all this is “a great, heaping mountain of exquisite knowledge surrounded by a vast moat of dreadful prose.”

As might be expected, Kristof’s views triggered an avalanche of denunciations and rebuttals from the academic community both in the U.S. and abroad. Before providing links to a sampler of them, however, I’m taking the occasion to present first my own take on the “publish or perish” syndrome, Philippine style, as articulated in “When Educators Befuddle,” an essay that I wrote for my English-usage column in The Manila Times sometime in 2003. I think that reading that essay beforehand will put the debate on the issue in much clearer perspective particularly on how the usual run of academic English reads and sounds like.

I’m now posting that essay here as my own position regarding the English that a good number of Filipino academics use to formally present their ideas—a position that, sad to say, I’ve found no reason yet to change in substantial measure over the 12 years that I’ve been advocating plain and simple English. (March 2, 2014)

When educators befuddle

My son Eduardo, who was then in third year high, got befuddled one day by a source material he wanted to use for his school report on Philippine culture. He had chanced upon it on the op-ed page of one of the leading newspapers.

“Dad, I found a very impressive report on the effect of culture on globalization,” he said. “The only problem is that I can’t seem to understand what it’s saying. Can you help me? Listen:

Basically, globalization indicates a qualitative deepening of the internationalization process, strengthening the functional and weakening the territorial dimension of development.

You always told me that I’m good in English, but I just can’t seem to understand this one!”

“Let me take a look,” I said, getting the paper and quickly running through the passage. “Oh, no wonder! It’s those educators speaking again, with their imprecise and obtuse English. Well, son, what they probably meant was this: ‘Globalization is a deeper form of internationalization, one where a nation’s drive for development becomes more important than its territorial size.’ In even simpler English, a nation can be small but it can become a major world economic power.”

“That certainly makes sense,” he said, “but why do these educators say it the way they do? They are writing not only for English experts but also for people like me, aren’t they? Why then use such fuzzy words as ‘qualitative deepening’ and ‘territorial dimension of development’? Why even use them in a newspaper like this?”

“Son, this article was not written for you. It was probably done with the best intentions for their fellow educators and higher-ups, but somehow it landed on this newspaper without being adapted for readers like us. In any case, don’t ever think that anyone should use an ‘English for experts’ only. Linguists perhaps, but these educators, no. They should have used English that newspaper readers like us can understand.”

“So why publish at all if they couldn’t be understood anyway?”

“Well, son, in academic circles there’s a jaded saying: ‘Publish or perish!’ You must publish your work no matter how trivial or badly written, or you don’t count for anything. You are dead fish. So in some countries—ours included— there has evolved something called vanity publishing. It’s a growing industry that aims to meet this need—and also to massage some big people’s egos. Every now and then, of course, some good ideas with social value get across somehow through this mode, but more often they don’t, as in this case.”

“I see. But, Dad, here’s a great passage that seems to be clear enough for my school report. Listen:

The Philippine national culture is rooted in the people, their land, and their experience. From these develop their way of seeing and living, their systems of thought and values, their customs and traditions, their crafts and arts, their problems and their triumphs, that which they dream of and aspire for, and ultimately the national culture that they recognize in consensus and commitment.

Impressive! Do you think I can use it?”

“I’m not too sure, son. That sounds suspiciously trivial, more like a piled up definition of culture in general, but the authors just seem to have made it look like it was unique to Philippine culture in particular. You can apply the same thing to Kenya and Tobago and Palau and it will still be correct. In their own circles it’s called ‘rank tautology,’ a needless repetition of an idea in different words. In fact, they could have reduced all of those 62 words into the words ‘Philippine culture’ and nothing would have been lost.”

“Tough luck then! Now I’ll have to look for some other source material for my report,” he said, almost wailing. “But wait, Dad, here’s something that I’m sure will impress my teacher. Listen:

The third posits that education paves the way towards the designated type of society—which, to our belief, is a modern and humane society characterized by a comfortable quality of life in a peaceful, global and multicultural connection demonstrating adaptability and flexibility of a people without necessarily vitiating the core values that they hold or which define their culture.

Isn’t it great English? I’ll probably get a 95 for my paper if I used it!”

“Hold it, son, hold it! That sentence may sound nice but it actually says almost nothing. No new insight whatsoever. Notice how all of the 59 words are straining and groaning to define what needs no definition, because everybody already knows it deeply in his heart: that society needs good education to prosper. Don’t tell me that you still don’t know that!”

“You’re right, dad,” he said dolefully, “of course I already know that. But aargh! I guess I’ll just have to look elsewhere for something more substantial and readable for my school report.”
----------
This essay originally appeared in the author’s “English Plain and Simple” column in The Manila Times and subsequently became Chapter 142 of his book Give Your English the Winning Edge. Manila Times Publishing ©1969 by Jose A. Carillo. All rights reserved.

READINGS ON THE CURRENT U.S. FUROR OVER ACADEMIC WRITING:


Below are just a few of the responses pro and con to Nicolas Kristof’s op-ed essay, “Professors, We Need You!”:






Sunday, February 16, 2014

How to improve your written and spoken English by really trying

Here’s a question sent to my Personal Messages box by Ian T., new Forum member, last February 7, 2014:

Hi! Mr. Joe Carillo,
 I am a teacher and also a student of English. It has been more than five years since I started studying English; however, my grammar has not improved in both my spoken or written English. I have read every grammar book that I know from Cambridge to Oxford, but I have not really seen any big improvement in my English skills. I have been reading your Forum to find an answer to my problem, but for now, I just want to express my gratitude to you for this website, which is helping me a lot. Thanks!

My reply to Ian T.:

You’re most welcome, Ian!

I must say at the outset that you’re not alone in your predicament. Many nonnative speakers of English who want to become more proficient in English get into the same fix because they think they can achieve that objective by simply reading one English grammar textbook after another. That isn’t the right way to do it. Becoming good in English grammar may make you get good grades in school and score high in grammar proficiency tests, but it won’t dramatically improve your spoken and written English.

Grammar and usage—along with vocabulary—are very much like carpentry tools; they won’t make you a master carpenter if you keep them unused in the toolbox and make very little effort to use them in actual carpentry work. To realize a big improvement in English proficiency, you must assiduously make use, hone, and internalize your grammar and usage skills. You can do this by regularly reading and listening to good English—mind you, not just the kind you read in local English-language periodicals or hear on TV and radio broadcasts, but good English-language fiction and nonfiction as well as outstanding foreign English-language TV talk shows and news programs. Then you must make every effort to speak good English yourself—whether practicing in total privacy or in the company of friends and acquaintances.

You can consider yourself adequately skilled in English only when you are able to think or speak or write in good, straightforward English rather than mentally translating your native-language thoughts into English every time—and I must tell you that nothing less than a continuing, rigorous self-improvement effort can make that quantum improvement happen.

Over the years, a good number of readers of my English-usage column in The Manila Times and, later, members of Jose Carillo's English Forum as well have similarly asked me for advice for improving their English. I have distilled my thoughts about that question in “Advice to the English-challenged,” an essay that I wrote for my Times column in 2003. I later used that essay as the epilogue to my book English Plain and Simple: No-Nonsense Ways to Learn Today’s Global Language, and I am now posting it here as a suggested general action plan for you and for others seeking to improve both their written and spoken English.
             
Advice to the English-challenged

Scores of readers of my English-usage column in the Manila Times have asked me by e-mail how they can improve not only their written but also their spoken English. The two notes below are typical of their plight about their proficiency in the language:

Arkie Manny: “Can you please give me advice on how to converse in English more effectively? I am working here abroad and there are times when I stutter when talking with my colleagues.” 

Abby B., who studies in a prestigious Philippine university: “Way back in high school, we were not trained to speak English well. So now that I am in college, it is proving to be a very big disadvantage. I have a problem communicating with people. Sometimes I fail to answer my teacher’s questions during recitation not because I don’t know the answer, but because I don’t know how to deliver it. I get scared that I might not say what I really want to say and that my grammar might be wrong. I find it hard to deal with the problem. It affects my self-esteem. I want to become competitive. I want to become fluent. I hope you can give me advice.”

Arkie’s and Abby’s woes are actually very similar, so I gave them the same advice. Of course, I offered it neither as speech therapist nor speech improvement expert, but only as one who, many years ago, suffered from both problems mildly and had decently managed to cope with them.

I know of at least three reasons why some people find it difficult to express themselves in social, business, and classroom situations: a minor congenital vocal defect, an inferiority complex, or a deficient vocabulary, bad grammar, and bad pronunciation. To have any of these problems is, of course, excruciating enough. But worse is that many people just give up and blame their genetics, their upbringing, and their schools for it. Few bother to look deeply into their problem and find ways to surmount it.

In the case of a vocal defect, like the legendary stutter of Demosthenes of ancient Greece, personal initiative can make a lot of difference. Every day, the Athenian sword-maker’s son would do a solitary marathon and huff and puff through the city streets to the beach, stuff his mouth with pebbles, then start orating to the waves at the top of his voice. In time, the stutter disappeared and he went on to become the greatest orator Greece had ever known. Today, of course, you need not even do such an excruciating routine. You can simply get hold of a good English-language book or magazine and start reading aloud in the privacy of your bedroom. You can even do audiotapes of your readings to check your progress. If you do this for at least 20 minutes each night for a month, it just might do wonders to your recalcitrant tongue and diction as it did to mine.

If you have inferiority complex, there should be two or three personality development centers in your area that can help. I have not gone to one myself, but I had observed first-hand how their specialists make people see clearly the nature of their speech problems. The simple assisted routine of watching yourself speak in front of a mirror, or of being videotaped to capture your bad pronunciation as well as your tics and mannerisms, can be a painfully revealing but liberating process. A young secretary of mine many years ago suffered from an exasperating shyness; when spoken to, she would slur her replies and her right eye would blink rapidly without her even knowing it. I sent her to one such center and she became a self-confident, more refined woman in eight weeks, the slur and blinking gone.

Finally, as to deficient vocabulary and bad grammar, I actually know of only one appropriate course of action for that: a methodical self-review of English grammar, reading lots of good English-language books and magazines, and checking the dictionary for the meaning and pronunciation of any new word you encounter. It is sad that many schools and many teachers these days cannot be trusted to help you in this; their own problems with English vocabulary, grammar, and pronunciation may be even worse than yours. You can easily see this in the incomprehensible, tortured English of leading Philippine educators who make the mistake of publishing their work in newspapers. Also, if you can help it, avoid tuning in to the Taglish morning programs of the local TV networks; listening to their fractured English and Filipino can set back your self-improvement efforts a few days each time.

As one who was similarly English-challenged in speech and who suffered from a mild stutter until third year in high school, I can tell you that there are few better therapies than the three I have described. Of course I must say one more thing: good English diction, as with practically all art forms, is simply the result of patiently cultivating the quality of one’s mind and of practice, practice, practice.
-----------
This essay first appeared in my “English Plain and Simple” column in The Manila Times in the early 2000s and now forms the epilogue to my book English Plain and Simple: No-Nonsense Ways to Learn Today’s Global Language © 2004 by Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

FURTHER READING:

Monday, February 3, 2014

So which do we use: a gerund, a full infinitive, or a bare infinitive?

For many nonnative speakers or learners of English, it’s difficult enough deciding whether to use a gerund or an infinitive for certain sentence constructions, but the problem becomes even more baffling when neither makes the sentence work properly or—at the very least—doesn’t make that sentence sound right. In such cases, in fact, lopping off the “to” from the full infinitive form to yield what’s called the bare infinitive becomes necessary to put the sentence on the right footing.

Such a grammatical dilemma was recently presented to me by an Iran-based English teacher, to analyze and resolve which I wrote a three-part essay for my weekly English-usage column in The Manila Times. I am now posting all three parts here for the benefit of all who still get similarly stumped by the gerund-infinitive conundrum. (February 4, 2014)


1 – The choice between the gerund and the infinitive

An English teacher in Iran, Farhad H., e-mailed me recently about his perplexity over the following sentences involving infinitives and gerunds:

“Please take a look at Sentences 1 and 2 below:

“(1) ‘Rather than drive to New York in the snow, we decided to stay home and watch the game on television.’

“(2) ‘Rather than running away from a difficult situation, they see it as challenging.’

“As you can see, in Sentence 1, after ‘rather than,’ the bare infinitive ‘drive’ is used, while in Sentence 2, an ‘-ing’ form of the verb is used. Why? I’m really confused. What do we need after the ‘rather than’—a bare infinitive or an ‘-ing’ form? How do we decide which one to use?”

My reply to Farhad:

Your question involves two grammatical aspects: whether to use an infinitive or gerund, and whether to use a full infinitive or bare infinitive.

For a better understanding of these grammatical forms, recall that infinitives and gerunds are both verbals, or words that combine the characteristics of a verb and a noun. As a rule, an infinitive has the form “to + verb stem,” as in “to watch” functioning as a noun, while a gerund is a form of the verb that ends in “-ing,” as in “watching” likewise functioning as a noun. (A third kind of verbal, the participle, combines the characteristics of a verb and an adjective—as in the participle “watched” in the sentence “A watched pot never boils.”)

Being functionally nouns, both infinitives and gerunds can be used as subject, object, or complement, but whether an infinitive or gerund will properly work as such is primarily determined by the operative verb of the sentence.

Take Sentence 1 above: “Rather than drive to New York in the snow, we decided to stay home and watch the game on television.”

Let’s put that sentence in its normal, straightforward form so we can analyze it better: “We decided to stay home and watch the game on television rather than drive to New York in the snow.” Here, it’s clear that the operative verb is “decided,” and that “to stay home and watch the game on television” and “drive to New York in the snow” are both infinitive phrases serving as its direct objects—meaning that they are acting as nouns receiving the action of the verb “decided.”

The difference between these two infinitive phrases, however, is that the first,  “to stay home and watch the game on television,” is a full infinitive phrase, while the second, “drive to New York in the snow,” is a bare infinitive phrase, having dropped the function word “to.” The sentence is none the worse for it, though, showing that the infinitive “to drive” can take its bare infinitive form in that sentence without messing up its grammar and syntax.

Now let’s see if that sentence will still work correctly if it uses the full infinitive “to drive” instead: “We decided to stay home and watch the game on television rather than to drive to New York in the snow.” The grammar and syntax of that sentence remain airtight, but I must hasten to add that this doesn’t hold true in all cases. Indeed, several other factors come into play on whether a full infinitive or bare infinitive will work in a sentence.

Before taking up that aspect, however, let’s find out first if we can replace the infinitive phrases in Sentence 1 with their corresponding gerund forms: “We decided staying home and watching the game on television rather than driving to New York in the snow.” This time the sentence no longer reads and sounds right—clearly indicating that “decide” as operative verb won’t accept gerund phrases as direct objects.

We will discuss the ground rules for choosing between infinitives and gerunds in the second part of this essay below.

2 – Ground rules for choosing between gerunds and infinitives    

Let’s continue our discussion on the choice between infinitives and gerunds and between full infinitives and bare infinitives in constructing sentences.

In the first part of this essay, we left off with the finding that the following sentence that uses infinitive phrases as direct object of the operative verb “decided” is grammatically airtight: “We decided to stay home and watch the game on television rather than to drive to New York in the snow.” However, when the infinitive phrases are replaced by their gerund phrase equivalents, the sentence no longer reads and sounds right: “We decided staying home and watching the game on television rather than driving to New York in the snow.”

The problem is that the verb “decide” won’t accept the gerund phrases as direct objects in that sentence. In English, it is the operative verb that determines whether an infinitive or gerund can serve as subject, object, or complement, and it does so following these four ground rules: 

1. Use the infinitive as subject when denoting potential, the gerund when denoting actuality or fact. Potential: “To win will be great.” (“Winning will be great” works just as well, for “win” is one of those verbs that can take either the gerund or infinitive form to denote potential.) Actuality or fact: “Winning made him ecstatic.” (The infinitive doesn’t work: “To win made him ecstatic.”)

2. Use the infinitive as complement or object when denoting future ideas and plans, the gerund when denoting acts done or ended. Infinitive for future ideas and plans: “Her ambition is to teach.” (But not, “Her ambition is teaching.”) Gerund for acts done or ended: “She picked teaching.” (But not, “She picked to teach.”)

3. Use the infinitive as complement for single or repeated action, the gerund for ongoing action. Single action: “I came here to study.” (But not, “I came here studying.”). Repeated action: “She goes there to rest.” (But not, “She goes there resting.”). Ongoing action: “He does selling on the side.” (But not, “He does to sell on the side.”).

4. Use the infinitive as object for a request, instruction, or causation; the gerund for attitude and unplanned action. Request: “He asked me to rehearse.” (But not, “He asked me rehearsing.”). Instruction: “She told me to wait.” (But not, “She told me waiting.”). Causation: “They forced him to abdicate.” (But not, “They forced him abdicating.”). Attitude: “He thinks sailing is risky.” (But not, “He thinks to sail is risky.”) Unplanned action: “He found dancing to his liking.” (But not, “He found to dance to his liking.”).

These ground rules provide us with a clearer conceptual framework for using infinitives or gerunds, but we must firmly keep in mind that the primary basis for the choice is the operative verb of the sentence. We have to get used to the fact that some operative verbs can take infinitives, others can take gerunds, and the rest can take both. Making the correct choice won’t be easy, but ultimately, it’s the one that makes the sentence read logically and sound right.

Now let’s go back to Sentence 2 as presented by Farhad H.: “Rather than running away from a difficult situation, they see it as challenging.” He asked: Shouldn’t that sentence use the bare infinitive phrase “run away” instead?

That sentence obviously doesn’t read logically or sound right with the gerund phrase “running away,” but neither does it do so with the full infinitive phrase “to run away”: “Rather than to run away from a difficult situation, they see it as challenging.” However, it makes sense and reads perfectly well with the bare infinitive phrase “run away”: “Rather than run away from a difficult situation, they see it as challenging.” Why is that?

In the third and final part of this essay below, we’ll take up the rules for choosing between full infinitives and bare infinitives.

3 – Grammatical situations that require the bare infinitive

In the second part of this essay, we saw that the following sentence with the full infinitive phrase “to run away” doesn’t sound right: “Rather than to run away from a difficult situation, they see it as challenging.” However, it reads perfectly well when that full infinitive phrase is changed to its bare infinitive form: “Rather than run away from a difficult situation, they see it as challenging.”

So the question is: Are there hard-and-fast rules for using the full infinitive or the bare infinitive? There are actually none; all that can really be said is that in general, the primary determining factor is the operative verb of the sentence. Indeed, we’ll only find out which of them works—or works best—by first using the full infinitive by default. When it doesn’t work, the bare infinitive form usually will—unless, as we saw in our previous discussions, it’s only the infinitive’s gerund equivalent that can do the job.

At this point, we can now categorically answer the original question of Iran-based Forum member Farhad H. that launched this discussion: It’s in the nature of English that when an infinitive or infinitive phrase is preceded by the adverbs “rather,” “better,” and “had better” or by the prepositions “except,” “but,” “save” (in the sense of “except”), and “than,” it’s highly advisable to use the bare infinitive in the sentence.

Let’s try out those specific instances that require the bare infinitive: “We would rather commute than drive at this hour.” (Faulty with full infinitive: “We would rather to commute than to drive at this hour.”) “With the mess you’re in, you had better hire a lawyer.” (Faulty with full infinitive: “With the mess you’re in, you had better to hire a lawyer.”) “We tried everything except beg.” (Iffy with full infinitive: “We tried everything except to beg.”) “They did nothing but complain.” (Iffy with full infinitive: “They did nothing but to complain.”) 

As a rule, of course, the verb auxiliaries “shall,” “should,” “will,” “would,” “may,” “might,” “can,” “could,” and “must” should always be followed by a bare infinitive: “I shall scold them.” (Faulty with full infinitive: “I shall to scold them.”) “We may go there tonight.” (Faulty with full infinitive: “We may to go there tonight.”) “You must find her at once.” (Faulty with full infinitive: “You must to find her at once.”)

Now, when the operative verb is a perception verb like “see,” “feel,” “hear,” or “watch” and it’s followed by an object, the object complement should be in the bare infinitive form for the sentence to work properly: “We watched him perform the role and we saw him bungle it so badly.” (Faulty with full infinitive: “We watched him to perform the role and we saw him to bungle it so badly.”) “I heard her scream at a fellow justice during a full session.” (Faulty with full infinitive: “I heard her to scream at a fellow justice during a full session.”)

A bare infinitive is likewise needed as object complement when the operative verb is the helping verb “let” or “make” followed by an object: Let me call you sweetheart.” (Faulty with full infinitive: Let me to call you sweetheart.”) “She always makes me feel brand new.” (Faulty with full infinitive: “She always makes me to feel brand new.”)

The helping verb “help” itself, however, can take either a full infinitive or a bare infinitive as object complement. The sentence sounds formal with the full infinitive: “She helped them to mount the coup d’etat.” It’s relaxed, informal-sounding with the bare infinitive: “She helped them mount the coup d’etat.”

Always remember, though, that all of these uses of the bare infinitive should be treated as exceptions to the general rule. When in doubt, use the full infinitive first to see if the sentence will work properly.
--------------
This three-part essay originally appeared in the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, January 11, 18, and 25, 2014 © 2014 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

FURTHER READINGS:



Sunday, January 5, 2014

Good communicators hone the use of indirect questions to a fine art

In polite society, how we frame our questions has a decisive bearing on the kind and quality of response we’ll get. This is why when in unfamiliar social situations or when addressing a total stranger, it is the mark of civility to avoid pointblank questions and make use of indirect questions instead. Indeed, indirect questions have the pleasant effect of “breaking the ice,” so to speak, encouraging those addressed to give information willingly—very often without being conscious of doing so.

In “The Grammar of Indirect Questions,” an essay that I wrote for my English-usage column in The Manila Times, I explored the various forms of indirect questions and the many ways of structuring them to elicit the desired response. I am now posting that essay here to help people hone their use of indirect questions to a fine art, thus making them not just effective but pleasant communicators as well. (January 5, 2014)


The Grammar of Indirect Questions

Imagine you are all by yourself at an MRT station or bus stop when a total stranger suddenly walks to just a few inches of you and blurts out this question straight to your face: “What time is it?” No matter how harmless or decent-looking the stranger, chances are that you’d feel a deep sense of intrusion, as if somebody has just barged into your bedroom from the outside in the dead of night. You may not say a word, but your sense of violation and outrage would be real. This is because when asked direct questions like “What time is it?” pointblank, the preliminary amenities neglected, people instinctively resist giving answers and oftentimes become downright hostile.

This, as we must have observed all our lives, is where the art of asking indirect questions comes in. Using indirect questions instead of direct ones in socially unstructured settings has the pleasant effect of “breaking the ice,” so to speak. It lowers resistance to intrusion on privacy and prompts people to give the requested information willingly and without seeming to do so. Thus, in the situation described above, and without thinking at all, you probably would have obliged the stranger with the desired information had he used this classic indirect question, “Hi! I wonder if you can give me the time,” or, with less familiarity, “Excuse me...May I know what time it is?”

Although indirect questions clearly ask for a response, they don’t necessarily need a questioning intonation when actually spoken, nor end with a question mark when in the written form. The first indirect question above, for instance—“Hi! I wonder if you can give me the time”—doesn’t look like and isn’t in the form of a question at all. It is an indirect statement that embeds a question word to reduce the sense of forthrightness. Its basic structure is this: Indirect statement = [indirect phrase] + [question word] + [statement]. In the given example, the indirect phrase is “I wonder,” the question word is “if,” and the request statement, “you can give me the time,” is by semantic design already worded in the affirmative. This psychologically predisposes people to make an unstated “yes” and unthinkingly give the requested information. “It’s 9:25,” you’ll probably reply without thinking more of it.

See how this same wholesome tact is used by the other indirect questions that follow, and compare it with that used by their direct question equivalents: “I really don’t understand what you find in that woman.” (“What do you find in that woman?”). “It must be difficult for you to put up with such an inflexible husband.” (“How can you put up with such an inflexible husband?”). “I suppose you have already discussed your complaint with the boss.” (“Did you discuss your complaint with the boss?”).“You must find it so inconvenient commuting to your office.” (“Isn’t it very inconvenient to commute to your office?”).“I wonder if the good-looking applicant you interviewed is qualified for the job.” (“Is the good-looking applicant you interviewed qualified for the job?”).

The more formal and polite way to put an indirect question, however, is to use a phrase followed by a statement, in a construction that—unlike in a direct question—doesn’t invert the subject and verb or use an auxiliary verb: Indirect question = [indirect phrase] + [statement]. By taking the form of a real question with a modified question embedded in it, indirect questions like the following profoundly attenuate the oftentimes irritating forthrightness of direct questions: “Can you tell us where you were that night?” (Where were you that night?”). “Do you know how long the trip will be to the Banaue Rice Terraces?” (How long is the trip to the Banaue Rice Terraces?”).

For an indirect question that we want answered with a simple “yes” or “no,” we can use an indirect construction with an “if” embedded in it, as in the first indirect question we discussed: Indirect question = [indirect phrase] + “if” + [statement]. “Would you ask her if she is interested in the job?” (“Does she want the job?”). “Could you tell me if this is the store that sells jade bangles?” (“Is this the store that sells jade bangles?”). “Would you know if they are willing to sell all their stocks at a 15 percent premium?” (Will they sell all their stocks at a 15 percent premium?”).

The difference between indirect questions and direct questions may look deceptively superficial, but the superiority of the former in eliciting a positive response simply can’t be underestimated. Indirect questions are definitely not only a much more civilized way of getting information from strangers and acquaintances alike but are much more efficient ones at that. To become more pleasant and effective communicators, we will thus be much better off cultivating the art of asking indirect questions rather than just banking solely on the conciseness of their direct counterparts.
-----------
This essay subsequently appeared as Chapter 113 of Jose Carillo’s book Give Your English the Winning Edge. Manila Times Publishing Corp. Copyright 2009 by Jose A. Carillo. All rights reserved.